1
00:00:02,202 --> 00:00:04,070
Come on, let's keep it moving, folks.
嚟啦，大家郁快啲。

2
00:00:04,137 --> 00:00:05,572
Judge Bergen hates it when we're late.
卑爾根法官好憎我哋遲到㗎。

3
00:00:05,638 --> 00:00:07,407
Six weeks doing this, Marshal.
做咗六個禮拜啦，警官。

4
00:00:07,474 --> 00:00:10,009
We know everything there is to know about Judge Bergen.
我哋對卑爾根法官已經瞭如指掌㗎喇。

5
00:00:10,076 --> 00:00:11,945
Yeah, it's been a long trial.
係呀，場審訊拖咗好耐。

6
00:00:12,011 --> 00:00:14,280
U.S. government thanks you for your jury service.
美國政府多謝你哋擔任陪審員。

7
00:00:14,347 --> 00:00:15,982
You're only sequestered to protect you
隔離你哋只係為咗保護你哋

8
00:00:16,049 --> 00:00:17,617
from outside influence.
免受外界影響。

9
00:00:17,684 --> 00:00:19,719
Now let's load up!
而家上車啦！

10
00:00:19,786 --> 00:00:21,354
Come on, people.
喂，各位。

11
00:00:21,421 --> 00:00:22,822
Let's keep it moving.
郁快啲。

12
00:00:22,889 --> 00:00:24,824
Move it along. Come on!
行快啲啦，嚟啦！

13
00:00:24,891 --> 00:00:26,126
He cornered me in the hallway last night.
佢尋晚喺走廊截住我。

14
00:00:26,192 --> 00:00:27,460
I've seen him hanging around.
我見佢成日喺度徘徊。

15
00:00:27,527 --> 00:00:28,628
Are you going to say something to the marshal?
你會唔會同警官講返件事？

16
00:00:28,695 --> 00:00:29,963
I don't know, but I'm telling you, Arnold.
我唔知呀，但我話你聽，阿諾。

17
00:00:30,029 --> 00:00:31,131
The guy was threatening me.
條友恐嚇我喎。

18
00:00:31,197 --> 00:00:32,465
You two know you shouldn't
你兩個明知唔應該

19
00:00:32,531 --> 00:00:34,467
be talking outside the deliberation room.
喺商議室出便傾偈㗎。

20
00:00:34,534 --> 00:00:36,369
Now get on the bus.
而家上車。

27
00:00:51,684 --> 00:00:58,758
♪ ♪

28
00:01:08,034 --> 00:01:09,836
Oh!
哎吔！

29
00:01:09,903 --> 00:01:12,505
Where's your head at today, Scola?
你今日個魂遊咗去邊呀，斯科拉？

30
00:01:12,572 --> 00:01:15,208
Uh, it's just a lot on my mind.
嗯，好多嘢諗啫。

31
00:01:15,275 --> 00:01:16,476
That's what this whole thing is about.
呢度就係用嚟俾你放低晒嗰啲嘢㗎。

32
00:01:16,543 --> 00:01:17,944
You leave all that out there.
你將啲煩惱全部留喺出便啦。

33
00:01:18,011 --> 00:01:19,112
What's the score?
幾比幾呀？

34
00:01:19,179 --> 00:01:21,448
Water break.
休息飲水。
Come on, what?
吓，唔係掛？

35
00:01:21,514 --> 00:01:23,783
Water break.
休息飲水。

36
00:01:23,850 --> 00:01:25,251
You gonna tell me why you all of a sudden
你係咪諗住話我知點解你突然間

37
00:01:25,318 --> 00:01:26,519
have bricks for hands?
對手硬過舊磚㗎？

38
00:01:26,586 --> 00:01:29,022
Yeah, you don't wanna hear about that.
唉，你唔會想聽㗎喇。

39
00:01:29,088 --> 00:01:30,657
Come on, Maggie's getting some R&R.
得啦，瑪姬去咗唞下唞下。

40
00:01:30,723 --> 00:01:33,193
We're rolling together today. What's going on?
我哋今日拍住上。咩事呀？

41
00:01:36,095 --> 00:01:40,200
We had dinner last night with a friend's wife.
我琴晚同個朋友嘅老婆食飯。

42
00:01:40,266 --> 00:01:42,035
He passed a few years ago, you know.
佢老公走咗幾年喇，你明㗎。

43
00:01:42,101 --> 00:01:44,037
So I check up on her, see how she's doing,
所以我會順便睇下佢，睇下佢點樣，

44
00:01:44,103 --> 00:01:45,405
the kid, you know.
仲有睇下個細路咁囉。

45
00:01:45,472 --> 00:01:47,507
I'm sorry to hear that.
聽到咁樣真係唔好意思。

46
00:01:47,574 --> 00:01:50,076
Yeah, thanks.
係呀，有心。

47
00:01:50,143 --> 00:01:52,712
Nah, he would-- he'd be all over me too
哎呀，佢實會－佢實會好似你咁追住我嚟話㗎，

48
00:01:52,779 --> 00:01:55,448
if he saw how I was playing today.
如果佢見到我今日打成咁嘅話。

49
00:01:55,515 --> 00:01:57,350
If this is just a sob story to get me to stop
如果呢個只係個悲情故仔，想我唔好

50
00:01:57,417 --> 00:01:58,885
whipping your ass up and down the courts,
再喺球場上打到你落花流水嘅話，

51
00:01:58,952 --> 00:02:01,087
it's not gonna work. - What? Let's go.
咁係冇用㗎。吓？繼續啦。

53
00:02:02,755 --> 00:02:04,390
Let's go. What?
嚟啦。咩事？

54
00:02:04,457 --> 00:02:06,059
Your comeback is gonna have to wait.
你嘅反擊要等多陣先得喇。

56
00:02:07,594 --> 00:02:09,929
Let's go.
行啦。

57
00:02:09,996 --> 00:02:11,231
22 years on the job,
做咗廿二年，

58
00:02:11,297 --> 00:02:12,899
I never thought I'd see a day like this.
我從來冇諗過會見到咁嘅一日。

59
00:02:12,966 --> 00:02:15,735
Federal juror protection detail's usually a cakewalk.
聯邦陪審員保護任務通常都係輕而易舉。

60
00:02:15,802 --> 00:02:17,337
Yeah, that's what I thought.
係啦，我本來都係咁諗。

61
00:02:17,403 --> 00:02:20,907
This is a high-profile case-- mafia trial.
呢單係高度關注嘅案件－－黑手黨審訊。

62
00:02:20,974 --> 00:02:22,408
We're trained for this, but--
我哋接受過訓練應付呢啲情況，但係－－

63
00:02:22,475 --> 00:02:24,444
Just don't see it coming.
真係估唔到會發生。

64
00:02:24,511 --> 00:02:25,512
I should've done more.
我當時應該做多啲嘢。

65
00:02:25,578 --> 00:02:27,614
Well, you kept ten of them alive.
嗯，你都保住咗十條人命。

66
00:02:27,680 --> 00:02:30,216
Can you tell us anything about our two victims?
你可唔可以講下兩個死者嘅嘢俾我哋知？

67
00:02:30,283 --> 00:02:31,618
Sure, I can.
當然可以。

68
00:02:31,684 --> 00:02:33,386
I was by their side every day for the past month.
過去一個月，我日日都喺佢哋身邊。

69
00:02:33,453 --> 00:02:35,722
June Schrader. She was a doctor.
瓊·施拉德，佢係個醫生。

70
00:02:35,788 --> 00:02:37,757
Always showing me pictures of her kid.
成日俾佢個小朋友啲相我睇。

71
00:02:37,824 --> 00:02:40,593
And Arnold Mills, a history teacher.
仲有阿諾·米斯，係個歷史老師。

72
00:02:40,660 --> 00:02:42,195
They were always bickering,
佢哋成日鬥嘴，

73
00:02:42,262 --> 00:02:43,730
but it was in a good-natured way.
但係都係善意嘅。

74
00:02:43,796 --> 00:02:45,932
How about the shooter?
咁槍手呢？
You get a good look?
你有冇睇清楚佢個樣？

75
00:02:45,999 --> 00:02:49,035
Son of a bitch was wearing a mask.
個死剷戴住個面具。

76
00:02:49,102 --> 00:02:51,604
I could see his eyes. He was a white dude.
我見到佢對眼，係個白人嚟嘅。

77
00:02:51,671 --> 00:02:53,940
Maybe about 5'10".
大概五呎十吋到啦。

78
00:02:54,007 --> 00:02:55,275
If I had to put money on it,
如果要我落注估嘅話，

79
00:02:55,341 --> 00:02:57,443
I'd say he weighed a buck-sixty.
我會話佢重一百六十磅左右。

80
00:02:57,510 --> 00:02:59,812
OK, we'll get the physical description to NYPD.
好，我哋會將外形描述俾紐約警察局。

81
00:02:59,879 --> 00:03:02,582
ERT recovered a 12 gauge.
ERT搵到支12號口徑散彈槍。

82
00:03:02,649 --> 00:03:04,951
No prints. Serial was scratched off.
冇指紋。序號俾人刮走咗。

83
00:03:05,018 --> 00:03:06,786
Yeah, that's what he used.
係呀，佢就係用嗰支。

84
00:03:06,853 --> 00:03:09,155
Did you see where the shooter came from?
你有冇見到槍手喺邊度走出嚟？

85
00:03:09,222 --> 00:03:10,290
Came from over there.
喺嗰邊走出嚟。

86
00:03:10,356 --> 00:03:12,292
And then he ran off that way.
然之後佢向嗰個方向走咗。

87
00:03:12,358 --> 00:03:14,127
He must've been lying in wait for us.
佢一定係喺度伏緊我哋。

88
00:03:14,193 --> 00:03:18,131
The judge calls the jury in different times each day.
法官每日叫陪審團入庭嘅時間都唔同。

89
00:03:18,197 --> 00:03:20,633
Are you good? I need to update my command.
你冇事嘛？我要同上頭匯報。

90
00:03:20,700 --> 00:03:23,269
Yeah, we're good. Thanks, Kimble.
係，我哋冇事。唔該晒，金寶。

91
00:03:23,336 --> 00:03:25,838
OK, so we have a shooter
好，咁我哋有個槍手

92
00:03:25,905 --> 00:03:29,776
that kills two federal jurors in a high stakes mafia trial.
喺一單大鑊嘅黑幫審訊入面殺咗兩個聯邦陪審員。

93
00:03:29,842 --> 00:03:32,345
On the last day of closing arguments.
喺結案陳詞嘅最後一日。

94
00:03:32,412 --> 00:03:33,980
What're you thinking?
你點睇？

95
00:03:34,047 --> 00:03:36,783
Well, he could've had beef with a couple of the jurors,
嗯，佢可能同其中幾個陪審員有過節，

96
00:03:36,849 --> 00:03:38,017
but...
但係...

97
00:03:38,084 --> 00:03:40,453
Most likely had to do with the trial.
好大可能同單案有關。

98
00:03:40,520 --> 00:03:44,691
♪ ♪

99
00:03:44,757 --> 00:03:46,960
OA, check this out.
奧亞，睇吓呢個。

100
00:03:47,026 --> 00:03:51,497
♪ ♪

101
00:03:51,564 --> 00:03:54,801
Malchitti sigarettes. Italian brand.
馬爾基提香煙。意大利牌子。

102
00:03:54,867 --> 00:03:57,003
Rained last night, right?
尋晚落過雨，係嘛？

103
00:03:57,070 --> 00:03:58,605
Mm-hmm.
嗯哼。

104
00:03:58,671 --> 00:04:00,406
These are fresh.
呢啲係新嘅。

105
00:04:00,473 --> 00:04:01,975
Let's get ERT to bag them up.
叫ERT包起佢哋。

106
00:04:02,041 --> 00:04:03,977
Maybe our lab can pull some prints.
或者我哋嘅實驗室可以攞到啲指紋。

107
00:04:04,043 --> 00:04:06,045
♪ ♪

108
00:04:06,112 --> 00:04:08,514
All right, folks, look alive.
好啦，各位，打醒精神。

109
00:04:08,581 --> 00:04:10,483
We have two federal jurors gunned down
我哋有兩個聯邦陪審員俾人槍殺

110
00:04:10,550 --> 00:04:13,152
outside the hotel where they were being sequestered.
喺佢哋被隔離嘅酒店外面。

111
00:04:13,219 --> 00:04:15,188
They were serving in a federal case against this man,
佢哋正喺度審理緊一單針對呢個人嘅聯邦案件，

112
00:04:15,254 --> 00:04:17,790
Sam Ardizzone, boss of the Ardizzone crime family
薩姆·阿迪佐恩，阿迪佐恩犯罪家族嘅龍頭

113
00:04:17,857 --> 00:04:20,159
on trial for murder, racketeering.
因謀殺、敲詐勒索受審。

114
00:04:20,226 --> 00:04:22,829
Our working theory is the shooting was jury intimidation.
我哋目前嘅推論係槍擊係為咗恐嚇陪審團。

115
00:04:22,895 --> 00:04:24,664
In the trial, Ardizzone was about to lose--
喺審訊入面，阿迪佐恩就快輸——

116
00:04:24,731 --> 00:04:26,532
meant to keep him out of prison.
目的係令佢唔使坐監。

117
00:04:26,599 --> 00:04:28,901
DOJ's clamoring for heads, so where we at?
司法部催到爆，咁我哋進展成點？

118
00:04:28,968 --> 00:04:31,471
If our killer's plan was to cause a mistrial, he succeeded.
如果殺手嘅計劃係引致無效審判，咁佢成功咗。

119
00:04:31,537 --> 00:04:34,040
DOJ will have to retry Ardizzone's case.
司法部要重審阿迪佐恩嗰單案。

120
00:04:34,107 --> 00:04:35,842
The other jurors are in protective custody.
其他陪審員喺保護性拘留之下。

121
00:04:35,908 --> 00:04:37,410
All right, so let's talk about this crew--
好，咁我哋講下呢班人——

122
00:04:37,477 --> 00:04:40,013
associates, hangouts, anywhere our killer could go to ground.
啲夥計、聚腳點，兇手有可能匿埋嘅地方。

123
00:04:40,079 --> 00:04:42,515
Organized Crime, I'm looking at you.
有組織罪案，我睇你哋㗎。

124
00:04:42,582 --> 00:04:44,050
The Ardizzone family's a minor player
阿迪佐恩家族只係小角色

125
00:04:44,117 --> 00:04:45,218
in the Cosa Nostra,
喺黑手黨入面，

126
00:04:45,284 --> 00:04:47,186
an offshoot of one of the five major families.
五大主要家族嘅分支。

127
00:04:47,253 --> 00:04:49,055
LCN was decimated by regal prosecutions
黑手黨俾聯邦重案起訴搞到七零八落

128
00:04:49,122 --> 00:04:50,490
in the '70s and '80s.
喺七八十年代。

129
00:04:50,556 --> 00:04:52,759
All the old-timers are in prison.
所有老一輩都喺監獄度。

130
00:04:52,825 --> 00:04:54,527
Or dead.
又或者死咗。
That too.
都係。

131
00:04:54,594 --> 00:04:56,029
Sam's crew is making a name for themselves--
阿森嗰班人開始打響名堂——

132
00:04:56,095 --> 00:04:57,597
loan sharking, illegal sportsbook.
放貴利，非法賭波。

133
00:04:57,664 --> 00:04:59,198
And they diversified into crypto scams--
仲涉足加密貨幣騙局——

134
00:04:59,265 --> 00:05:01,167
OnlyFans extortion, prostitution.
OnlyFans勒索，賣淫。

135
00:05:01,234 --> 00:05:02,402
These are not nice men.
呢班人唔係善男信女。

136
00:05:02,468 --> 00:05:03,903
We're checking up on associates and hangouts,
我哋查緊佢哋啲夥計同聚腳點，

137
00:05:03,970 --> 00:05:05,438
but so far, no chatter about the shooting.
但到目前為止，冇人提起單槍擊案。

138
00:05:05,505 --> 00:05:07,907
All right, keep digging. I want leads, all right?
好，繼續挖。我要線索，明唔明？

139
00:05:07,974 --> 00:05:09,909
Are we getting anything from the crime scene?
案發現場有冇咩發現？

140
00:05:09,976 --> 00:05:11,944
We didn't get a print match on the cigarette package,
煙包上面搵唔到指紋配對，

141
00:05:12,011 --> 00:05:13,379
but check this.
但睇下呢樣。

142
00:05:13,446 --> 00:05:16,015
Malchitti cigarettes are only sold in Italy.
馬爾基蒂香煙淨係喺意大利有得賣。

143
00:05:16,082 --> 00:05:17,250
That tracks.
咁就合理。

144
00:05:17,316 --> 00:05:18,584
Sicily mafia sends their members over here
西西里黑手黨會派佢哋啲人過嚟

145
00:05:18,651 --> 00:05:20,420
with their American cousins to toughen them up.
同佢哋啲美國親戚一齊，磨練下佢哋。

146
00:05:20,486 --> 00:05:23,189
So it's possible we're looking for a Sicilian shooter.
所以我哋可能係搵緊一個西西里槍手。

147
00:05:23,256 --> 00:05:24,257
Ian, anything?
伊恩，有冇發現？

148
00:05:24,323 --> 00:05:25,925
No recent Sicilian travelers
冇近期嘅西西里旅客

149
00:05:25,992 --> 00:05:29,095
through JFK, LaGuardia, or Newark who ping on Interpol.
經過甘迺迪、拉瓜迪亞或者紐華克機場而又上咗國際刑警名單嘅。

150
00:05:29,162 --> 00:05:31,798
Could be this guy isn't on law enforcement's radar yet.
可能呢條友仲未俾執法部門盯上。

151
00:05:31,864 --> 00:05:34,067
Hey, I just got off with Main Justice.
喂，我啱啱同司法部傾完。

152
00:05:34,133 --> 00:05:36,102
The deputy AG wants this buttoned up now.
副司法部長想而家就搞掂呢單案。

153
00:05:36,169 --> 00:05:38,371
Yeah.
係。

154
00:05:38,438 --> 00:05:39,672
Maybe he's been here for a while.
可能佢已經嚟咗一排。

155
00:05:39,739 --> 00:05:42,375
Ian, let's scrub back maybe 18 months.
伊恩，不如回溯大概18個月。

156
00:05:42,442 --> 00:05:45,578
Copy that.
收到。

157
00:05:45,645 --> 00:05:46,846
All right, here we go.
好，開始啦。

158
00:05:46,913 --> 00:05:49,248
Giovanni DeFalco, 31.
喬凡尼·德法爾科，31歲。

159
00:05:49,315 --> 00:05:51,451
Native of Palermo, Sicily.
西西里巴勒莫人。

160
00:05:51,517 --> 00:05:53,319
Cleared customs at JFK in August.
八月喺甘迺迪機場過關。

161
00:05:53,386 --> 00:05:54,787
And get this.
听埋呢单料。

162
00:05:54,854 --> 00:05:56,756
He's a distant cousin to Ardizzone.
佢係阿迪佐尼嘅远房亲戚嚟。

163
00:05:56,823 --> 00:05:58,124
He is?
佢係咩？

164
00:05:58,191 --> 00:06:00,960
And this is his girlfriend, looks like.
呢个睇嚟係佢女朋友。

165
00:06:01,027 --> 00:06:03,663
Facial rec popped on her social media.
佢社交媒体上面俾人脸识别查到咗。

166
00:06:03,730 --> 00:06:05,765
Got a location for her?
搵唔搵到佢嘅位置？

167
00:06:05,832 --> 00:06:07,967
Yeah, an apartment in Bensonhurst.
搵到，宾臣墟一间公寓。

168
00:06:08,034 --> 00:06:09,936
Maybe she knows where Giovanni is.
可能佢知祖雲尼喺边。

169
00:06:10,002 --> 00:06:11,938
It'd be nice to talk to him.
同佢倾下偈就爽咯。

170
00:06:12,004 --> 00:06:17,276
♪ ♪

172
00:06:22,215 --> 00:06:23,850
I'm not giving you money again.
我唔会再俾钱你㗎。

173
00:06:23,916 --> 00:06:27,286
FBI, open up!
FBI，开门！

174
00:06:27,353 --> 00:06:29,789
Open the door, or we're gonna open it for you.
开门，唔係我哋就帮你开。

176
00:06:31,324 --> 00:06:33,626
You want him? Take him.
你哋要佢？拎走佢。

177
00:06:35,061 --> 00:06:36,963
DeFalco, don't run! Hey!
迪法高，咪走！喂！

179
00:06:38,364 --> 00:06:40,633
All right, going around!
好，兜过去！

180
00:06:40,700 --> 00:06:45,671
♪ ♪

181
00:06:45,738 --> 00:06:47,707
Pursuing the suspect off of 28th Street.
追紧疑犯，离开紧第28街。

184
00:06:55,548 --> 00:06:57,483
We said don't run.
我哋叫你唔好走㗎。

186
00:06:59,285 --> 00:07:00,686
Hear that?
听到未？

187
00:07:00,753 --> 00:07:02,922
Now you gotta come with us.
而家你要跟我哋走。

189
00:07:04,724 --> 00:07:06,659
Two federal jurors were gunned down outside of a hotel
今朝皇后区一间酒店出面有两名联邦陪审员俾人枪杀

190
00:07:06,726 --> 00:07:08,661
in Queens this morning, Mr. DeFalco.
迪法高先生。

191
00:07:08,728 --> 00:07:10,129
Bad news is, we matched your prints to
坏消息係，我哋将你指纹配对咗

192
00:07:10,196 --> 00:07:12,698
a pack of Malchitti cigarettes found at the crime scene.
现场搵到嘅一包马尔基蒂香烟。

193
00:07:12,765 --> 00:07:14,400
You wanna tell us why you were there?
你想唔想讲点解你喺嗰度？

194
00:07:14,467 --> 00:07:16,335
I don't know what you're talking about.
我唔知你噏紧乜。

195
00:07:16,402 --> 00:07:19,005
Look at that.
睇下呢个。

196
00:07:19,071 --> 00:07:21,808
That's you--threatened one of the jurors last night.
呢个係你——琴晚威胁其中一个陪审员。

197
00:07:21,874 --> 00:07:25,411
And we know you got a motive.
而且我哋知你有动机。

198
00:07:25,478 --> 00:07:27,847
We know that you work for Sam Ardizzone.
我哋知你帮森·阿迪佐尼做嘢。

199
00:07:27,914 --> 00:07:29,916
AUSA hangs these murders on you,
联邦检察官将呢几单谋杀案入你数，

200
00:07:29,982 --> 00:07:32,418
you are looking at life in prison, or worse.
你分分钟要坐成世监，甚至更差。

201
00:07:32,485 --> 00:07:34,187
You have the wrong man.
你搵錯人啦。

202
00:07:34,253 --> 00:07:35,221
Well, the evidence says otherwise.
但係證據唔係咁講喎。

203
00:07:35,288 --> 00:07:36,856
And with your criminal connections,
再加上你有犯罪聯繫，

204
00:07:36,923 --> 00:07:41,194
we won't have trouble making these charges stick.
我哋要砌你生豬肉都唔難。

206
00:07:43,462 --> 00:07:46,332
I was at the hotel.
我當時喺酒店。

207
00:07:46,399 --> 00:07:48,501
They sent me--Sam's guys did--
佢哋派我去——阿森啲人叫我——

208
00:07:48,568 --> 00:07:51,604
but only to scare the jurors, never kill them.
但只係嚇吓啲陪審員，從來冇諗過要殺佢哋。

209
00:07:51,671 --> 00:07:55,007
Yeah, I'm having a hard time believing that one.
係呀，我好難信你講嘅嘢。

210
00:07:55,074 --> 00:07:58,611
The job was to secure a not guilty verdict
個任務係要確保無罪判決，

211
00:07:58,678 --> 00:08:00,880
through intimidation.
透過恐嚇。

212
00:08:00,947 --> 00:08:03,182
A mistrial doesn't help my cousin.
流審對我表弟冇好處。

213
00:08:03,249 --> 00:08:04,951
Now he has even more charges.
而家佢仲多咗幾條罪。

215
00:08:07,253 --> 00:08:08,354
Excuse me?
唔好意思？

216
00:08:08,421 --> 00:08:10,823
How you Americans say,
你哋美國人會咁講，

217
00:08:10,890 --> 00:08:13,192
what a mess.
真係一鑊泡。

218
00:08:13,259 --> 00:08:14,727
Then why'd you run?
咁點解你要著草？

219
00:08:14,794 --> 00:08:16,896
You think Sam will take lightly to this situation?
你以為阿森會唔當一回事？

220
00:08:16,963 --> 00:08:18,931
He'll blame me.
佢實會怪我。

221
00:08:18,998 --> 00:08:22,435
I wasn't running from the FBI. I was running from him.
我唔係要避聯邦調查局，我係要避佢。

222
00:08:22,501 --> 00:08:23,936
So we're just supposed to take you at your word
咁我哋就咁信你講嘅嘢，

223
00:08:24,003 --> 00:08:25,538
on that then, huh?
就咁算呀？

224
00:08:25,605 --> 00:08:26,939
I was at a café
我當時喺間咖啡店，

225
00:08:27,006 --> 00:08:28,875
getting an espresso at the time of the shooting.
槍擊嗰陣我喺度飲緊濃縮咖啡。

226
00:08:28,941 --> 00:08:31,077
I'm sure there's video.
我肯定有閉路電視。

227
00:08:31,143 --> 00:08:33,779
You love tracking your citizens, no?
你哋最鍾意監控市民㗎，唔係咩？

228
00:08:33,846 --> 00:08:35,948
♪ ♪

229
00:08:36,015 --> 00:08:37,616
Hey, where are we with the shooter?
喂，槍手嗰邊進展成點？

230
00:08:37,683 --> 00:08:39,585
OK, security footage confirmed DeFalco's alibi.
好，閉路電視證實咗德法爾科嘅不在場證明。

231
00:08:39,652 --> 00:08:41,554
He was not at the hotel the time the jury was attacked,
陪審團遇襲嗰陣，佢唔喺酒店，

232
00:08:41,621 --> 00:08:43,054
so we are back to square one.
所以我哋又打回原形。

233
00:08:43,121 --> 00:08:44,790
Maybe not yet.
可能未咁快。
Yeah? Why, what do you got?
係？點解，有咩發現？

234
00:08:44,857 --> 00:08:46,759
We ran with something DeFalco said during his interview.
我哋跟進咗德法爾科口供入面提到嘅嘢。

235
00:08:46,826 --> 00:08:49,795
The city's underworld had eyes on Ardizzone's trial.
成個黑社會都𥄫實阿迪佐尼單案。

236
00:08:49,862 --> 00:08:51,430
We cross-referenced traffic cam footage
我哋交叉對比咗交通監控錄像，

237
00:08:51,497 --> 00:08:53,833
with the jurors' transport during the trial.
同陪審員喺審訊期間嘅運輸路線。

238
00:08:53,900 --> 00:08:57,270
One car kept showing up.
有架車成日都出現。

239
00:08:57,336 --> 00:08:58,337
OK.
好。

240
00:08:58,404 --> 00:08:59,805
Can we get the ID off the plates?
我哋可唔可以憑車牌查到車主身份？

241
00:08:59,872 --> 00:09:01,507
No dice, it's a Moto car--
唔掂，呢架係Moto車...

242
00:09:01,574 --> 00:09:03,976
peer-to-peer rental like Airbnb for cars.
即係好似Airbnb咁嘅私家車出租平台。

243
00:09:04,043 --> 00:09:05,111
You can't figure out who rented it?
你查唔到邊個租咗佢？

244
00:09:05,177 --> 00:09:07,013
Renter spoofed their ID.
租車人偽造咗身份證。

245
00:09:07,079 --> 00:09:08,514
Paid with a gift card. They're anonymous.
用禮品卡俾錢，查唔到身份。

246
00:09:08,581 --> 00:09:10,416
All right, can we track the car through the city?
好啦，我哋可唔可以喺市內追蹤到架車？

247
00:09:10,483 --> 00:09:11,984
Yep, already on it.
得，已經做緊。

248
00:09:12,051 --> 00:09:14,320
Here it is at the courthouse.
佢喺法院出現過。

249
00:09:14,387 --> 00:09:15,988
The hotel.
酒店。

250
00:09:16,055 --> 00:09:17,990
And check this, it went to the same address repeatedly
你睇下，佢重複去咗同一個地址好多次

251
00:09:18,057 --> 00:09:20,159
over the last week. - Who lives there?
喺上個禮拜之內。 - 邊個住嗰度？

252
00:09:20,226 --> 00:09:23,829
Uh, Brad Kimble.
嗯，畢·金寶。

253
00:09:23,896 --> 00:09:25,097
The U.S. marshal?
美國法警？

254
00:09:25,164 --> 00:09:27,867
Get a team over to Kimble's house now.
即刻派隊人去金寶屋企。

255
00:09:27,934 --> 00:09:29,769
We're missing something.
我哋漏咗啲嘢。

257
00:09:32,338 --> 00:09:34,140
Door's open.
道門開咗。

258
00:09:34,206 --> 00:09:37,610
♪ ♪

261
00:09:43,249 --> 00:09:44,984
We found Kimble. He's dead.
我哋搵到金寶，佢死咗。

262
00:09:45,051 --> 00:09:47,119
I need ERT and an ME down here now.
我需要緊急應變小組同法醫即刻落嚟。

263
00:09:50,690 --> 00:09:51,824
Clear.
安全。

264
00:09:51,891 --> 00:09:54,760
The jurors were never the target.
陪審團從來都唔係目標。

265
00:09:54,827 --> 00:09:56,495
Kimble was.
金寶先係。

267
00:09:59,565 --> 00:10:03,336
♪ ♪

268
00:10:09,175 --> 00:10:10,977
OK, so it's knock-knock.
好，即係敲門。

269
00:10:11,043 --> 00:10:13,346
Kimble answers the door, boom.
金寶應門，嘭。

270
00:10:13,412 --> 00:10:15,114
First one to the chest.
第一槍打中心口。

271
00:10:15,181 --> 00:10:16,515
Drags him back into the house.
將佢拖返入屋內。

272
00:10:16,582 --> 00:10:18,150
Killer follows him in.
殺手跟住入去。

273
00:10:18,217 --> 00:10:20,152
Pumps him three more times.
再射多三槍。

274
00:10:20,219 --> 00:10:21,821
OK, so first shot kills him.
好，即係第一槍已經殺咗佢。

275
00:10:21,887 --> 00:10:24,223
What, the next three are for insurance?
咁，之後三槍係為咗穩陣？

276
00:10:24,290 --> 00:10:25,791
Gotta make a point.
要俾個下馬威。

277
00:10:25,858 --> 00:10:27,093
Well, I talked to the neighbor.
嗯，我同鄰居傾過。

278
00:10:27,159 --> 00:10:28,661
They didn't hear anything, but they did say that
佢哋咩都聽唔到，但佢哋話

279
00:10:28,728 --> 00:10:32,498
NYPD raided this house six days ago.
紐約警察局六日前突擊搜查過呢間屋。

280
00:10:32,565 --> 00:10:35,501
That would explain the massive dent in the front door.
咁就解釋到大門嗰個大凹痕啦。

281
00:10:35,568 --> 00:10:37,336
Oh, you think that's...
哦，你覺得嗰啲係⋯⋯

282
00:10:37,403 --> 00:10:38,838
Damage from a battering ram.
係攻城槌造成嘅損壞。

283
00:10:38,904 --> 00:10:42,208
Then we got scorch marks here from a flash-bang.
然後我哋喺呢度見到閃光彈留低嘅燒焦痕跡。

284
00:10:42,274 --> 00:10:46,512
Wow, so what the hell is Kimble up to?
哇，咁金波究竟搞緊乜鬼？

285
00:10:46,579 --> 00:10:48,514
He gets raided then murdered in the same week.
佢畀人突襲，跟住同一星期內被謀殺。

286
00:10:48,581 --> 00:10:50,116
That can't be a coincidence.
呢個唔會係巧合。

287
00:10:50,182 --> 00:10:51,350
Right.
冇錯。

288
00:10:51,417 --> 00:10:54,820
All I know is we got a shooter on the run.
我只係知道有個槍手在逃。

289
00:10:54,887 --> 00:10:57,990
Let me make a call to the Fugitive Task Force.
等我打個電話畀逃犯特遣隊。

290
00:10:58,057 --> 00:11:01,827
♪ ♪

291
00:11:01,894 --> 00:11:04,363
Whoever your killer is is scared and spinning out.
你個兇手係邊個都好，佢好驚同失控。

292
00:11:04,430 --> 00:11:06,732
Their plan to kill the marshal this morning went sideways,
佢哋今朝殺警長嘅計劃出咗岔子，

293
00:11:06,799 --> 00:11:08,667
and they had to finish the job ad hoc.
同埋要臨時執手尾完成任務。

294
00:11:08,734 --> 00:11:11,203
With the Fugitive Task Force, we find that most offenders
喺逃犯特遣隊，我哋發現大部分罪犯

295
00:11:11,270 --> 00:11:12,638
will trip themselves up eventually.
最終會自己跣低。

296
00:11:12,705 --> 00:11:15,341
They leave a trail a mile wide, making it easy for us
佢哋留低條線索成哩半闊，令我哋好易

297
00:11:15,408 --> 00:11:16,776
to hunt them down, sniff them out.
追蹤同揪佢哋出嚟。

298
00:11:16,842 --> 00:11:18,010
We just have to be ready when they do.
我哋只需要喺佢哋出事時做好準備。

299
00:11:18,077 --> 00:11:19,311
Thank you, Agent Chase,
多謝你，翠斯探員，

300
00:11:19,378 --> 00:11:20,946
for riding along with us on this one.
同我哋一齊參與呢單案。

301
00:11:21,013 --> 00:11:23,349
Of course. Always happy to help, boss.
當然。成日都好樂意幫手，老細。

302
00:11:23,416 --> 00:11:26,385
OK, so tell me about the perp. - Yeah, what do we know?
好，咁同我講下個罪犯。 - 係呀，我哋知啲咩？

303
00:11:26,452 --> 00:11:29,155
I just got footage of the raid on Kimble's home.
我啱啱攞到金波屋企被突襲嘅片段。

304
00:11:29,221 --> 00:11:31,690
The hell's going on?
發生咩事？

305
00:11:31,757 --> 00:11:32,992
Down on the ground now! - What the hell!
趴喺地下！而家！ - 搞乜鬼！

306
00:11:33,059 --> 00:11:34,160
OK. - Do it!
好。 - 做啦！

307
00:11:34,226 --> 00:11:35,394
What--what're you guys doing?
你哋⋯⋯你哋做緊乜嘢？

308
00:11:35,461 --> 00:11:36,629
Where's the boy?
個男仔喺邊度？

309
00:11:36,695 --> 00:11:37,897
What boy? - Where is he?
咩男仔？ - 佢喺邊？

310
00:11:37,963 --> 00:11:39,565
I don't know.
我唔知。

311
00:11:39,632 --> 00:11:41,700
Did the report say who this boy is?
報告有冇講呢個男仔係邊個？

312
00:11:41,767 --> 00:11:43,369
No, just that Kimble was allegedly
冇，只係話金波據稱

313
00:11:43,436 --> 00:11:45,237
sexually assaulting him at gunpoint.
用槍指住佢性侵犯。

314
00:11:45,304 --> 00:11:47,173
The call was ruled a prank.
嗰通電話被裁定為惡作劇。

315
00:11:47,239 --> 00:11:50,209
Swatting is hardly a prank. At best, it's harassment.
報假案引特警隊根本唔算惡作劇。頂多係騷擾。

316
00:11:50,276 --> 00:11:52,611
At worst, second-degree murder, death by cop.
最壞嘅情況，係二級謀殺，借警察殺人。

317
00:11:52,678 --> 00:11:54,713
Yeah, but it speaks to a level of premeditation.
係，但咁樣講到明有預謀㗎。

318
00:11:54,780 --> 00:11:56,782
Our perp has been planning this for weeks, maybe months.
我哋個罪犯已經計劃咗幾個禮拜，甚至幾個月。

319
00:11:56,849 --> 00:11:58,784
Hey, found the call.
喂，搵到個電話錄音。

320
00:11:58,851 --> 00:12:00,920
911, what's your emergency?
999，你咩事要報警？

321
00:12:00,986 --> 00:12:02,788
Hurry! He's armed!
快啲！佢有武器！

322
00:12:02,855 --> 00:12:04,590
I can hear the little boy screaming.
我聽到個男仔尖叫緊。

323
00:12:04,657 --> 00:12:07,426
Yeah, so--and not only was there no minor found
係呀，咁...唔止冇喺金寶屋企搵到細路

324
00:12:07,493 --> 00:12:09,261
in Kimble's home, his service weapon was found
佢支配槍仲俾人發現

325
00:12:09,328 --> 00:12:10,930
locked in a safe in his bedroom.
鎖咗喺佢睡房個夾萬入面。

326
00:12:10,996 --> 00:12:12,798
Right, but that woman on the phone
係，但係電話入面嗰個女人

327
00:12:12,865 --> 00:12:14,767
definitely wanted the NYPD to believe otherwise.
擺明想紐約警方相信另一回事。

328
00:12:14,834 --> 00:12:17,269
We do not know that it was a woman.
我哋唔確定打電話嘅係女人。

329
00:12:17,336 --> 00:12:19,238
Spectral analysis confirms that voice was generated
頻譜分析證實嗰把聲係用

330
00:12:19,305 --> 00:12:21,507
using an AI program called Karaoke.
一個叫卡拉OK嘅人工智能程式生成出嚟。

331
00:12:21,574 --> 00:12:22,942
It masks the caller's real voice.
佢會遮掩打電話嗰人嘅真實聲音。

332
00:12:23,008 --> 00:12:24,410
OK, what about the number that made the call?
好啦，咁嗰個打嚟嘅號碼呢？

333
00:12:24,477 --> 00:12:26,245
Can we track that? - Afraid not.
我哋追查得到嗎？ 恐怕唔得。

334
00:12:26,312 --> 00:12:28,514
Caller used a VoIP number-- disposable internet burner.
來電者用咗VoIP號碼，即係即棄網絡電話號碼。

335
00:12:28,581 --> 00:12:30,449
Only exists during the time of the call.
只會喺通話期間存在。

336
00:12:30,516 --> 00:12:32,218
OK, so much for mile wide.
好啦，「天羅地網」就到此為止。

337
00:12:32,284 --> 00:12:33,919
Our killer's good at covering their tracks.
我哋嘅兇手好擅長掩飾行蹤。

338
00:12:33,986 --> 00:12:35,254
Right, but we need to keep digging
係，但我哋要繼續深挖

339
00:12:35,321 --> 00:12:36,622
into these digital forensics.
呢啲數碼鑑證。

340
00:12:36,689 --> 00:12:39,125
And we're still scrubbing street cams around the hotel?
我哋仲整理緊酒店周圍嘅街頭監控？

341
00:12:39,191 --> 00:12:40,793
Yeah.
係。
Got something.
有新發現。

342
00:12:40,860 --> 00:12:42,928
Someone used a credit card for that voice cover.
有人用咗張信用卡去買嗰個變聲程式。

343
00:12:42,995 --> 00:12:44,930
The Karaoke account that made that call
打嗰通電話嘅卡拉OK帳戶

344
00:12:44,997 --> 00:12:48,167
is tied to a Grant Warren.
係關連到一個叫格蘭·禾倫嘅人。

345
00:12:48,234 --> 00:12:51,637
All right, eyes up, folks. Grant Warren.
好啦，大家留心聽住。格蘭·禾倫。

346
00:12:51,704 --> 00:12:55,141
33, married, father of one. Software engineer.
三十三歲，已婚，有一個細路。軟件工程師。

347
00:12:55,207 --> 00:12:57,510
Doesn't really scream homicidal maniac.
真係唔似個殺人狂魔。

348
00:12:57,576 --> 00:12:59,311
Can we connect him to our U.S. marshal?
我哋可唔可以將佢同我哋個聯邦法警連繫起嚟？

349
00:12:59,378 --> 00:13:00,779
Yes, 20 years ago,
可以，二十年前，

350
00:13:00,846 --> 00:13:03,182
Warren was a student at an elite boarding school upstate.
禾倫係北部一間貴族寄宿學校嘅學生。

351
00:13:03,249 --> 00:13:04,650
Cornwall Military Academy.
康和爾軍事學院。

352
00:13:04,717 --> 00:13:08,521
Kimble was a drill instructor there.
金寶當時係嗰度嘅教官。

353
00:13:08,587 --> 00:13:10,022
Didn't Scola go there?
斯科拉唔係都讀嗰間學校咩？

354
00:13:10,089 --> 00:13:11,490
Yeah, he did.
係呀，冇錯。

355
00:13:11,557 --> 00:13:13,792
Where is Warren now?
禾倫而家喺邊？

356
00:13:15,227 --> 00:13:17,229
FBI, open up.
聯邦調查局，開門。

357
00:13:17,296 --> 00:13:18,931
Not funny, Otto--
奧圖，唔好笑喎...

358
00:13:18,998 --> 00:13:22,301
oh, I'm sorry, I thought you were the kid down the hall.
噢，唔好意思，我以為你係走廊盡頭嗰個細路。

359
00:13:22,368 --> 00:13:23,636
Is your husband home, Mrs. Warren?
禾倫太太，你先生喺唔喺屋企？

360
00:13:23,702 --> 00:13:24,970
What do you want with Grant?
你哋搵格蘭做咩？

361
00:13:25,037 --> 00:13:26,305
Hey, Grant, we--
喂，格蘭特，我哋——

362
00:13:26,372 --> 00:13:27,339
That was him.
係佢嚟㗎。
Hey!
喂！

363
00:13:27,406 --> 00:13:28,707
Hey!
喂！
Grant, stop!
格蘭特，停低！

365
00:13:31,277 --> 00:13:33,145
No, no, no, no, no, no, no!
唔好，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好！

366
00:13:36,649 --> 00:13:39,251
All right, you're under arrest.
得啦，你已經被捕。

367
00:13:39,318 --> 00:13:40,619
Let's go.
走啦。

368
00:13:40,686 --> 00:13:42,188
Grant?
格蘭特？
Dad? Dad?
爸爸？爸爸？

369
00:13:42,254 --> 00:13:45,191
Where are they taking him? - I don't know, sweetie.
佢哋帶佢去邊呀？ - 我唔知呀，寶貝。

370
00:13:45,257 --> 00:13:47,793
Do you remember anything from your time at Cornwall
你記唔記得喺康和爾嗰陣嘅事

371
00:13:47,860 --> 00:13:50,229
that could've motivated something like this?
可以引發到呢種事？

372
00:13:50,296 --> 00:13:52,198
Well, Warren was class of '08.
嗯，沃倫係08年畢業嘅。

373
00:13:52,264 --> 00:13:53,799
I was ten years ahead of him.
我早佢十年。

374
00:13:53,866 --> 00:13:56,001
What about Kimble? Did you ever cross paths?
咁金布爾呢？你哋有冇撞過面？

375
00:13:56,068 --> 00:13:58,637
No, I think he must've been a DI after I graduated.
冇，我諗佢係我畢業之後先做教官嘅。

376
00:13:58,704 --> 00:14:00,039
It's a long time to hold a grudge.
咁耐仲記仇喎。

377
00:14:00,105 --> 00:14:03,008
I mean, look, were the drill instructors hard asses?
我意思係，喂，啲教官係咪好惡死？

378
00:14:03,075 --> 00:14:04,476
Sure they were, all right?
梗係啦，好冇？

379
00:14:04,543 --> 00:14:06,845
My parents sent me there to try and punish me,
我父母送我過去想懲罰我，

380
00:14:06,912 --> 00:14:09,248
but it ended up being some of the best years of my life.
但結果嗰幾年變成我人生中最美好嘅歲月。

381
00:14:09,315 --> 00:14:10,716
Everybody loved Cornwall.
個個都鍾意康和爾。

382
00:14:10,783 --> 00:14:13,719
So what set this guy off after all these years?
咁咁多年後係咩令呢條友發作？

383
00:14:13,786 --> 00:14:16,789
I'm wondering the same thing myself.
我都想緊同一個問題。

385
00:14:20,593 --> 00:14:22,194
All right, Grant.
得啦，格蘭特。

386
00:14:22,261 --> 00:14:23,762
Wanna tell us what you were trying to erase
想唔想講俾我哋聽，我哋拉你嗰陣

387
00:14:23,829 --> 00:14:27,233
when we picked you up?
你想刪除啲咩？

388
00:14:27,299 --> 00:14:30,436
Look, I've already got you making a false report to 911.
聽住，我已經可以告你虛報911。

389
00:14:30,502 --> 00:14:32,171
That's a criminal act.
嗰個係犯罪行為。

390
00:14:32,238 --> 00:14:33,906
And you sent a SWAT team to the house
而且你派咗特警隊去

391
00:14:33,973 --> 00:14:36,642
of Marshal Brad Kimble.
布萊德·金布爾警官嘅屋企。

392
00:14:36,709 --> 00:14:39,511
But that wasn't enough, was it?
但咁樣都未夠，係咪？

393
00:14:39,578 --> 00:14:41,280
So?
咁呢？

394
00:14:41,347 --> 00:14:45,017
You went back, finished the job.
你返轉頭，搞掂埋佢。

395
00:14:53,359 --> 00:14:56,795
Kimble's dead?
金布爾死咗？

396
00:14:56,862 --> 00:14:59,598
Yeah, you don't exactly seem surprised.
係呀，你睇嚟一啲都唔意外喎。

397
00:14:59,665 --> 00:15:01,300
I didn't do this.
唔係我做嘅。

398
00:15:01,367 --> 00:15:03,636
I swear. You could check my phone data chip.
我發誓。你可以查我電話嘅數據晶片。

399
00:15:03,702 --> 00:15:05,104
Whatever. I..
隨便啦。我...

400
00:15:05,170 --> 00:15:06,438
I didn't kill anyone, but--
我冇殺人，但係——

401
00:15:06,505 --> 00:15:08,741
But what?
但係咩喎？

402
00:15:08,807 --> 00:15:10,276
He got what he deserved.
佢呢啲係抵死。

403
00:15:10,342 --> 00:15:13,045
Oh, yeah? Why is that?
哦，係咩？點解咁講？

404
00:15:15,080 --> 00:15:16,982
What'd he do, Grant?
佢做咗啲咩，格蘭？

406
00:15:19,485 --> 00:15:21,487
Grant, I went to Cornwall.
格蘭，我去過康和。

407
00:15:21,553 --> 00:15:23,756
Class of '98, all right?
98年畢業嘅，得未？

408
00:15:23,822 --> 00:15:27,092
Kimble was way after my time,
金寶嗰陣我已經畢咗業好耐啦，

409
00:15:27,159 --> 00:15:28,427
but I know what it's like.
但我知嗰度係點嘅。

410
00:15:28,494 --> 00:15:30,062
The drill instructors are hard on you--
啲教官會好嚴格對你──

411
00:15:30,129 --> 00:15:31,964
You don't understand.
你唔明㗎。

412
00:15:32,031 --> 00:15:34,033
♪ ♪

413
00:15:34,099 --> 00:15:36,268
I was their favorite.
我曾經係佢哋嘅愛將。

414
00:15:36,335 --> 00:15:43,075
♪ ♪

415
00:15:43,142 --> 00:15:45,177
Grant.
格蘭。

416
00:15:48,080 --> 00:15:50,983
If something happened,
如果真係發生咗啲咩事，

417
00:15:51,050 --> 00:15:54,119
the FBI can help you.
FBI可以幫你。

418
00:15:55,888 --> 00:15:59,325
But you need to talk to us.
但你要同我哋講。

419
00:15:59,391 --> 00:16:01,960
And right now,
而家嘅情況，

420
00:16:02,027 --> 00:16:05,130
it's looking like you did this.
睇落似係你做嘅。

421
00:16:07,533 --> 00:16:09,802
Help us understand.
幫我哋了解吓。

422
00:16:09,868 --> 00:16:15,140
♪ ♪

423
00:16:15,207 --> 00:16:17,309
After lights out,
熄燈之後，

424
00:16:17,376 --> 00:16:21,980
Kimble would take me out of my dorm to a backroom.
金寶會帶我離開宿舍去一間後房。

425
00:16:22,047 --> 00:16:24,850
He'd shove me down,
佢會將我撳低，

426
00:16:24,917 --> 00:16:29,355
and then him and two other staff members--
然後佢同另外兩個職員──

427
00:16:29,421 --> 00:16:31,657
they'd take turns.
佢哋會輪流嚟。

428
00:16:31,724 --> 00:16:34,560
♪ ♪

429
00:16:34,626 --> 00:16:38,330
I was a kid.
我當時仲係細路。

430
00:16:38,397 --> 00:16:40,399
You tell anybody about it?
你有冇同人講過？

431
00:16:40,466 --> 00:16:43,836
Kimble said he'd kill my mom if I said anything.
金寶話如果我講出去，佢會殺咗我阿媽。

432
00:16:43,902 --> 00:16:46,205
♪ ♪

433
00:16:46,271 --> 00:16:48,741
OK, so this school never found out.
好啦，咁學校從來都冇發現。

434
00:16:48,807 --> 00:16:50,476
No.
冇。

435
00:16:50,542 --> 00:16:53,045
I started acting out over break.
我開始喺放假嗰陣亂咁發脾氣。

436
00:16:53,112 --> 00:16:56,849
My parents knew something was wrong.
我父母知道有啲唔妥。

438
00:16:58,617 --> 00:17:01,353
I-I told them...at some point.
我...我同咗佢哋講...喺某個時候。

439
00:17:01,420 --> 00:17:03,021
Not everything.
唔係全部。

440
00:17:03,088 --> 00:17:04,890
Just, you know,
只係，你知道啦，

441
00:17:04,957 --> 00:17:07,526
enough.
夠啦。

442
00:17:07,593 --> 00:17:10,596
I'm from a third generation Cornwall family.
我嚟自一個三代都係康沃爾嘅家族。

443
00:17:10,662 --> 00:17:14,933
My dad didn't believe me-- or couldn't.
我老豆唔信我——或者係唔敢信。

444
00:17:15,000 --> 00:17:17,636
And even if he had confronted the school,
就算佢真係去同學校對質，

445
00:17:17,703 --> 00:17:22,007
Cornwall would've just protected its reputation.
康沃爾都淨係會保住自己嘅名聲。

446
00:17:22,074 --> 00:17:24,041
So there was never an investigation?
—咁即係從來冇展開過調查？

447
00:17:24,108 --> 00:17:25,377
No.
—冇。

448
00:17:25,444 --> 00:17:28,914
The world moved on, and so did I.
世界繼續向前行，我都係咁。

449
00:17:28,981 --> 00:17:33,786
Till you decided to send a SWAT team to Kimble's house.
—直到你決定派特警隊去金寶屋企。

450
00:17:33,852 --> 00:17:36,488
So something changed.
即係有啲嘢改變咗。

451
00:17:36,555 --> 00:17:39,925
What was it?
究竟係咩事？

452
00:17:39,992 --> 00:17:42,494
A few months ago after a Mets game,
—幾個月前，睇完大都會隊比賽之後，

453
00:17:42,561 --> 00:17:46,432
I saw him on the subway.
我搭地鐵見到佢。

454
00:17:46,498 --> 00:17:49,768
He was older, but it was him.
佢老咗，但係佢嚟嘅。

455
00:17:49,835 --> 00:17:52,104
He looked me right in the eye.
佢直視住我對眼。

456
00:17:52,171 --> 00:17:56,675
And I could tell he had no idea who I was,
我睇得出佢完全唔知我係邊個，

457
00:17:56,742 --> 00:18:00,179
after everything he'd done to me.
喺佢對我做完咁多嘢之後。

458
00:18:00,245 --> 00:18:02,448
It just...
件事就咁……

459
00:18:02,514 --> 00:18:06,585
dug up a pain I thought I'd buried.
挖返起我以為已經埋藏咗嘅痛苦。

460
00:18:06,652 --> 00:18:08,921
And that was when we decided to get revenge.
就係嗰陣我哋決定報仇。

461
00:18:08,987 --> 00:18:11,924
We? Who's we?
—我哋？邊個我哋？

462
00:18:11,990 --> 00:18:17,463
♪ ♪

463
00:18:17,529 --> 00:18:20,032
Grant, did Kimble hurt somebody else?
—格蘭，金寶係咪仲傷害過其他人？

464
00:18:20,098 --> 00:18:22,634
Another student?
另一個學生？

465
00:18:22,701 --> 00:18:23,802
Is that who killed him?
係咪嗰個人殺咗佢？

466
00:18:23,869 --> 00:18:25,304
I've got nothing more to say to you.
—我冇嘢再同你講。

467
00:18:25,370 --> 00:18:27,306
Well, you said that there were two other staff members
—你話過仲有兩個職員

468
00:18:27,372 --> 00:18:29,174
present during the attacks.
喺侵犯期間在場。

469
00:18:29,241 --> 00:18:30,943
Grant, we need to find them, OK?
格蘭，我哋需要搵到佢哋，好嘛？

470
00:18:31,009 --> 00:18:32,478
I need some names here.
我需要幾個名。

471
00:18:32,544 --> 00:18:34,980
I wanna talk to my lawyer now, please.
—我而家想同我律師傾計，唔該。

472
00:18:35,047 --> 00:18:39,351
♪ ♪

473
00:18:44,957 --> 00:18:46,458
All right, so Grant Warren was a student
—好，咁格蘭·華倫係一個學生

474
00:18:46,525 --> 00:18:48,093
at Cornwall Academy 20 years ago.
二十年前喺康沃爾學院。

475
00:18:48,160 --> 00:18:49,628
According to him, he was sexually abused
據佢所講，佢俾

476
00:18:49,695 --> 00:18:52,164
by a ring of three Cornwall staff members.
三個康沃爾職員組成嘅團夥性侵。

477
00:18:52,231 --> 00:18:55,100
Brad Kimble was one of the alleged abusers.
布拉德·金寶係其中一個被指控嘅施虐者。

478
00:18:55,167 --> 00:18:56,168
He is dead now.
佢而家死咗。

479
00:18:56,235 --> 00:18:57,936
Where are we with Warren's alibi?
華倫嘅不在場證明查成點？

480
00:18:58,003 --> 00:18:59,805
Checks out, he used his MetroCard at a subway station
—冇問題，佢喺地鐵站用咗佢張地鐵卡。

481
00:18:59,872 --> 00:19:03,408
in Midtown at 8:17 a.m., same time as the jury attack,
朝早8點17分喺中城區，同陪審團遇襲同一時間，

482
00:19:03,475 --> 00:19:05,244
and security cameras got him too.
閉路電視都影到佢。

483
00:19:05,310 --> 00:19:08,247
And he was badged in for work at the time of Kimble's murder.
金布爾被殺嗰陣，佢仲拍咗卡返緊工添。

484
00:19:08,313 --> 00:19:09,948
Mm, OK, but when Scola was talking to Warren,
嗯，好啦，但係當斯科拉同禾倫傾偈嗰陣，

485
00:19:10,015 --> 00:19:13,318
he all but admitted he had a partner, another student--
佢幾乎係承認咗有同黨，另一個學生——

486
00:19:13,385 --> 00:19:15,354
someone who had also likely been abused.
一個都可能被侵犯過嘅人。

487
00:19:15,420 --> 00:19:16,788
So let's narrow that down.
咁我哋縮窄範圍啦。

488
00:19:16,855 --> 00:19:18,690
We ever find out who he went to the Mets game with?
我哋查唔查到佢同邊個去睇大都會隊場波？

489
00:19:18,757 --> 00:19:20,259
31,000 fans at Citi Field that night.
嗰晚花旗球場有31000個球迷。

490
00:19:20,325 --> 00:19:22,794
We're analyzing footage, but-- - That'll take two years.
我哋分析緊片段，但係—— 嗰樣嘢搞兩年都未得。

491
00:19:22,861 --> 00:19:24,997
What about the school? - Well, there's 300 students
間學校點？ - 嗰度有300個學生

492
00:19:25,063 --> 00:19:27,032
that overlapped with Warren at Cornwall.
同禾倫喺康和爾嘅時間重叠。

493
00:19:27,099 --> 00:19:29,034
I'm combing through his phone records, socials,
我摷緊佢嘅電話記錄、社交媒體，

494
00:19:29,101 --> 00:19:30,602
looking for a connection-- nothing.
想搵啲關聯——乜都冇。

495
00:19:30,669 --> 00:19:32,204
This would go faster if he gave up a name.
如果佢肯爆個名出嚟，會快好多。

496
00:19:32,271 --> 00:19:34,339
Well, Warren has lawyered up. He is not talking.
嗯，禾倫搵咗律師喇。佢唔會開口。

497
00:19:34,406 --> 00:19:35,774
So keep digging.
所以繼續挖啦。

498
00:19:35,841 --> 00:19:36,975
Hey.
喂。
Hey.
喂。

499
00:19:37,042 --> 00:19:38,343
We lost Nina.
我哋冇咗蓮娜。

500
00:19:38,410 --> 00:19:40,012
She got pulled into an apprehension in the Bronx.
佢畀人拉咗去布朗克斯區嘅拘捕行動。

501
00:19:40,078 --> 00:19:42,147
I'll check in with her later. Where are we here?
我一陣再同佢跟進。我哋呢度查到邊？

502
00:19:42,214 --> 00:19:43,549
We're kinda hitting a brick wall.
我哋有啲撞咗板。

503
00:19:43,615 --> 00:19:45,517
There was zero sexual assault charges filed
禾倫讀嗰間學院嗰段時間，

504
00:19:45,584 --> 00:19:47,286
during the time Warren attended the academy.
完全冇人入過性侵犯嘅指控。

505
00:19:47,352 --> 00:19:49,154
Well, Scola at Cornwall would likely be able
嗯，斯科拉喺康和爾應該有能力

506
00:19:49,221 --> 00:19:51,189
to put a lid on all of it.
冚住晒呢啲嘢。

507
00:19:51,256 --> 00:19:55,661
But how do we find our next target?
但係我哋點樣搵到我哋下一個目標？

508
00:19:55,727 --> 00:19:57,863
Warren said there were two other staff members
禾倫話過另外有兩個職員

509
00:19:57,930 --> 00:19:59,398
who were abusing the boys.
都有侵犯啲男仔。

510
00:19:59,464 --> 00:20:02,134
ERT found a yearbook at Warren's home.
緊急應變小隊喺禾倫屋企搵到本年鑑。

511
00:20:02,200 --> 00:20:03,669
There were 17 other staff members
佢喺康和爾嗰幾年，

512
00:20:03,735 --> 00:20:05,003
at Cornwall during his years there.
學校有另外17個職員。

513
00:20:05,070 --> 00:20:07,172
Yeah, great, great. Let's dig into these.
好嘢，好呀。我哋查下呢啲人。

514
00:20:07,239 --> 00:20:08,874
We need to figure out who they're gonna hit next.
我哋要搞清楚佢哋下一個目標係邊個。

515
00:20:08,941 --> 00:20:10,809
Yeah, their employee files could point us
係呀，佢哋嘅僱員檔案可能會引導我哋

516
00:20:10,876 --> 00:20:12,044
to who we're looking for.
搵到我哋想搵嘅人。

517
00:20:12,110 --> 00:20:15,047
Problem is, they aren't public.
問題係，啲檔案唔係公開嘅。

518
00:20:15,113 --> 00:20:17,349
Meaning they're still at Cornwall.
即係話重喺康和爾度。

519
00:20:17,416 --> 00:20:20,152
Good work. Let's get Scola there now.
做得好。等我哋而家即刻叫斯科拉過去。

521
00:20:21,587 --> 00:20:23,255
Always a pleasure to have one of our brightest
永遠都咁開心見到我哋最出色嘅學生之一返嚟校園，史超活。

522
00:20:23,322 --> 00:20:25,157
back on campus, Stuart.
睇吓你而家有幾大成就。

523
00:20:25,223 --> 00:20:26,425
Look how far you've come.
多謝，上校。

524
00:20:26,491 --> 00:20:27,993
Thank you, Colonel.
呢個地方造就咗我好多。

525
00:20:28,060 --> 00:20:29,728
This place has a lot to do with that.
當年你哋都唔俾我哋好過㗎——

526
00:20:29,795 --> 00:20:31,263
Didn't make it easy on us--
一個燥底又口賤嘅細路。

527
00:20:31,330 --> 00:20:34,366
angly kid with a smart-ass mouth to match.
我好似記得有次喺室內運動場嘅惡作劇玩大咗

528
00:20:34,433 --> 00:20:36,702
I seem to remember a prank gone awry in the field house
涉及一架教官嘅車——

529
00:20:36,768 --> 00:20:38,870
involving a drill instructor's car--
你嗰個朋友，成日跟出跟入嗰個。

530
00:20:38,937 --> 00:20:42,107
that friend of yours, always tagging along.
嗯，細路嗰啲惡作劇而家已經收咗皮啦。

531
00:20:42,174 --> 00:20:45,911
Well, teenage pranks have fallen by the wayside.
但把口仲係咁賤。

532
00:20:45,978 --> 00:20:49,715
Still got the mouth though.
咁咩風吹你返嚟呀，史高拿探員？

533
00:20:49,781 --> 00:20:52,384
So what brings you back to campus, Agent Scola?
我估唔係純粹嚟探吓路啩？

534
00:20:52,451 --> 00:20:54,086
I assume this isn't a social call.
唔係，恐怕唔係。

535
00:20:54,152 --> 00:20:56,755
No, I'm afraid not.
係咁嘅，一啲前康沃爾教官

536
00:20:56,822 --> 00:20:58,890
So some former Cornwall instructors
喺我哋調查度出現咗。

537
00:20:58,957 --> 00:21:01,059
came up in our investigation.
恐怕

538
00:21:01,126 --> 00:21:03,228
I'm afraid that
涉及一啲指控

539
00:21:03,295 --> 00:21:05,063
it involves claims
係前職員嘅性侵行為。

540
00:21:05,130 --> 00:21:08,166
of sexual abuse by former staff.
你肯定？

541
00:21:08,233 --> 00:21:09,434
You're sure of this?
呢啲都係幾十年前嘅事啦，

542
00:21:09,501 --> 00:21:11,637
This was all decades ago,
遠早過你做呢間軍校校長嘅時間。

543
00:21:11,703 --> 00:21:14,940
well before your time as director of the academy.
康沃爾一直秉持卓越聲譽

544
00:21:15,007 --> 00:21:17,409
Cornwall has upheld a reputation for excellence
近百年嚟

545
00:21:17,476 --> 00:21:19,077
for almost a hundred years
將男仔培育成能幹嘅年輕人。

546
00:21:19,144 --> 00:21:21,446
of turning boys into competent young men.
如果聲譽有污點，就係我哋全部人嘅污點。

547
00:21:21,513 --> 00:21:24,750
A stain on its reputation is a stain on us all.
史高拿探員，呢啲指控好嚴重。

548
00:21:24,816 --> 00:21:28,420
Agent Scola, these are serious allegations.
所以我先返嚟呢度。

549
00:21:28,487 --> 00:21:30,122
And that's why I'm here.
我意思係，你係學生事務長。

550
00:21:30,188 --> 00:21:32,124
I mean, you're the dean of the students.
咁多年冇一個細路出過聲？

551
00:21:32,190 --> 00:21:33,725
Not one kid ever came forward?
當然冇。如果有嘅話，

552
00:21:33,792 --> 00:21:34,926
Of course not. If we had,
我哋會通知當局㗎。

553
00:21:34,993 --> 00:21:36,795
we would have approached the authorities.
我需要查閱

554
00:21:36,862 --> 00:21:38,096
I am gonna need to take a look
教職員檔案。

555
00:21:38,163 --> 00:21:40,065
at the faculty and staff files.
2004年到2010年。

556
00:21:40,132 --> 00:21:41,633
2004 to 2010.
拎住合適嘅傳票先啦。

557
00:21:41,700 --> 00:21:42,968
With the appropriate subpoena.
史提芬。

558
00:21:43,035 --> 00:21:44,169
Steven.
呢度牽涉法律責任。

559
00:21:44,236 --> 00:21:46,271
There are legal ramifications at play.
董事會嗰邊——我哋好樂意協助聯邦調查局。

561
00:21:49,241 --> 00:21:50,976
My aide will bring them down right away.
我嘅助手會即刻帶佢哋落嚟。

562
00:21:51,043 --> 00:21:52,310
Thanks, Colonel.
唔該晒，上校。

563
00:21:52,377 --> 00:21:54,746
We are late for a meeting, Steven.
我哋開會遲到啦，史提芬。

565
00:22:11,196 --> 00:22:15,000
♪ ♪

566
00:22:36,421 --> 00:22:37,656
All right, so where are we
好啦，咁我哋查康和嘅人事檔案

567
00:22:37,723 --> 00:22:38,857
with Cornwall's personnel record?
查成點？

568
00:22:38,924 --> 00:22:41,693
Working through. Most are squeaky clean.
睇緊。大部分都身家清白。

569
00:22:41,760 --> 00:22:44,162
Take Colonel Lewis-- came to the academy after
攞路易斯上校嚟講——喺軍隊光榮退役之後

570
00:22:44,229 --> 00:22:45,864
an honorable discharge from the army,
就嚟到學院，

571
00:22:45,931 --> 00:22:48,333
started off as commandants of the Cadet Corps.
一開始係做軍訓團嘅指揮官。

572
00:22:48,400 --> 00:22:50,202
Stellar performance reviews.
表現評估好出色。

573
00:22:50,268 --> 00:22:52,504
The trustees eventually select him to head the school.
校董會最後揀咗佢嚟領導學校。

574
00:22:52,571 --> 00:22:53,905
He's respected.
佢好受人尊重。

575
00:22:53,972 --> 00:22:55,674
OK, and any bad apples?
好，咁有冇啲壞分子？

576
00:22:55,741 --> 00:22:57,075
I got one that raised the flag.
我查到一個有可疑。

577
00:22:57,142 --> 00:22:59,044
Hank Bouchard.
漢克·布沙。

578
00:22:59,111 --> 00:23:01,847
Joined Cornwall as a drill instructor in 2002.
2002年加入康和做教官。

579
00:23:01,913 --> 00:23:04,716
Ah, was during Marshal Kimble's era, yeah.
啊，係金布元帥在任嗰段時期，係呀。

580
00:23:04,783 --> 00:23:07,552
Grant Warren was one of his students. Here's the thing.
格蘭·禾倫係佢其中一個學生。重點係咁嘅。

581
00:23:07,619 --> 00:23:10,822
Hank Bouchard abruptly left the academy in 2009--
漢克·布沙喺2009年突然離開咗學院——

582
00:23:10,889 --> 00:23:12,557
middle of the semester,
學期中間走，

583
00:23:12,624 --> 00:23:14,392
no explanation in the employee file.
員工檔案入面冇解釋。

584
00:23:14,459 --> 00:23:15,961
OK, but how about his personal life?
好，咁佢嘅私生活點樣？

585
00:23:16,027 --> 00:23:18,330
Any explanation there? Changes? Did he move, get married?
有冇咩解釋？有冇變動？佢有冇搬屋、結婚？

586
00:23:18,396 --> 00:23:20,232
No--same wife, same address.
冇——同一個老婆，同一個地址。

587
00:23:20,298 --> 00:23:22,400
He took a job at another boys' school in Connecticut
喺09年秋天，佢喺康涅狄格州另一間男校搵咗份工——

588
00:23:22,467 --> 00:23:25,103
that fall of '09-- was fired two years later
兩年之後俾人炒咗魷魚，

589
00:23:25,170 --> 00:23:27,806
after claims of harassment.
原因係有騷擾指控。

590
00:23:27,873 --> 00:23:29,307
Hard-ass drill instructor harassment,
粗魯教官嗰種騷擾，

591
00:23:29,374 --> 00:23:30,809
or are we talking euphemistically?
定係我哋講緊委婉嗰種？

592
00:23:30,876 --> 00:23:32,144
I have a subpoena in the works
我已經申請咗傳票，

593
00:23:32,210 --> 00:23:34,913
for that school's files for more intel.
要攞嗰間學校嘅檔案嚟攞更多情報。

594
00:23:34,980 --> 00:23:38,116
Hey, hey, Orange County SWAT responded to a false 911 call
喂，喂，橙縣特警隊六日前回應咗一通假嘅911報警電話，

595
00:23:38,183 --> 00:23:39,451
six days ago at Bouchard's home,
係喺布沙間屋嗰度，

596
00:23:39,518 --> 00:23:41,286
same time frame as Kimble's swatting incident.
同金布單假報警案嘅時間範圍一樣。

597
00:23:41,353 --> 00:23:43,288
All right, that matches our killer's pattern.
好啦，咁樣同我哋個殺手嘅作案模式吻合。

598
00:23:43,355 --> 00:23:45,824
Was Grant Warren's credit card used to make that call?
格蘭·禾倫嘅信用卡係咪用咗嚟打嗰通電話？

599
00:23:45,891 --> 00:23:47,459
Yes.
係。
Yeah? OK.
係？好。

600
00:23:47,526 --> 00:23:49,828
See if any other drill instructors have been swatted.
睇下仲有冇其他教官俾人報假案整蠱過。

601
00:23:49,895 --> 00:23:51,830
I'ma get OA and Scola over to Bouchard's.
我會叫奧亞同史高拉去布沙爾嗰度。

602
00:23:51,897 --> 00:23:54,366
He's our next target.
佢係我哋下一個目標。

603
00:23:54,432 --> 00:23:56,101
So how was it?
咁，點呀？

604
00:23:56,168 --> 00:23:58,470
Being back at your alma mater?
返到你嘅母校？

605
00:23:58,537 --> 00:24:02,641
You know, it's bittersweet, as always, you know.
你知啦，同以往一樣，有甜有苦㗎。

606
00:24:02,707 --> 00:24:04,943
My buddy who passed, David Murray,
我過咗身嘅老友，大衛梅利，

607
00:24:05,010 --> 00:24:08,914
we went to Cornwall together, so.
我哋一齊去康沃爾㗎，所以。

608
00:24:09,714 --> 00:24:13,385
They actually have our 1998 varsity cross country
佢哋竟然掛住我哋九八年校隊越野賽

609
00:24:13,451 --> 00:24:16,588
team picture up.
嘅團體相。

610
00:24:16,655 --> 00:24:19,991
Yeah, it's four years ago he passed.
係呀，佢過咗身四年喇。

611
00:24:20,058 --> 00:24:22,294
It's still tough.
依然好難頂。

612
00:24:23,528 --> 00:24:25,263
He was so young.
佢咁後生。
Yeah.
係。

613
00:24:25,330 --> 00:24:27,465
If you don't mind me asking, how'd he go?
如果你唔介意我問，佢點走㗎？

614
00:24:31,503 --> 00:24:33,672
That Bouchard?
嗰個布沙爾？

615
00:24:33,738 --> 00:24:34,873
Let's roll.
出發。

616
00:24:36,041 --> 00:24:39,344
Hank Bouchard. - FBI.
漢克布沙爾。 - FBI。

617
00:24:39,411 --> 00:24:40,412
Come on, you gotta be kidding me.
唔係掛，你同我講笑咋？

618
00:24:40,478 --> 00:24:42,013
I've been swatted before.
我之前被人報假案過。

619
00:24:42,080 --> 00:24:43,849
Somebody call 911 and send you here again?
有人打九一一又引你哋過嚟呀？

620
00:24:43,915 --> 00:24:46,952
No. Nobody called us, Mr. Bouchard.
唔係。冇人打畀我哋，布沙爾先生。

621
00:24:47,018 --> 00:24:48,386
Maybe they should have.
可能佢哋應該打。

622
00:24:48,453 --> 00:24:49,654
We need to talk.
我哋要傾下。

623
00:24:49,721 --> 00:24:51,556
You got someplace private we can do that?
你有冇啲私人地方可以傾？

624
00:24:51,623 --> 00:24:53,758
Sure. Come on inside.
當然。入嚟啦。

625
00:25:00,131 --> 00:25:01,333
Scola?
史高拉？
I'm good.
我冇事。

626
00:25:01,399 --> 00:25:03,168
Shots fired from inside the house.
屋入面傳出槍聲。

628
00:25:04,302 --> 00:25:07,706
FBI! Drop your weapon!
FBI！放低武器！

629
00:25:07,772 --> 00:25:08,840
Damn it! - Go!
頂！ - 上！

630
00:25:08,907 --> 00:25:13,311
♪ ♪

631
00:25:13,378 --> 00:25:16,181
Stop! Drop your weapon.
停！放低武器。

632
00:25:16,248 --> 00:25:18,750
♪ ♪

635
00:25:24,256 --> 00:25:26,591
Suspect's heading west on Hillside Road
疑犯沿山邊路向西行

636
00:25:26,658 --> 00:25:28,326
in a blue Subaru.
坐住部藍色Subaru。

637
00:25:33,798 --> 00:25:34,933
This just in:
啱啱收到消息：

638
00:25:35,000 --> 00:25:36,368
our suspect broke into Hank Bouchard's home
我哋嘅疑犯闖入漢克布沙爾喺

639
00:25:36,434 --> 00:25:38,303
in Floral Park, waited for him to return,
花園公園嘅屋企，等佢返嚟，

640
00:25:38,370 --> 00:25:40,572
and then shot him before our agents had a chance
然後喺我哋探員嚟到之前就開槍殺咗佢。

641
00:25:40,639 --> 00:25:42,073
to secure Bouchard's safety.
確保布沙爾嘅安全。

642
00:25:42,140 --> 00:25:43,241
This guy's on a killing spree,
呢條友殺人殺到眼紅，

643
00:25:43,308 --> 00:25:44,576
and we know there's a third target.
我哋知道仲有第三個目標。

644
00:25:44,643 --> 00:25:46,611
So let's get an ID on him and put a stop to this
咁快啲查到佢身份，阻止呢單嘢

645
00:25:46,678 --> 00:25:47,946
before he does any more damage.
唔好俾佢再造成更大傷害。

646
00:25:48,013 --> 00:25:50,115
Yeah, Leon, get local PD to put a BOLO out
係，里昂，叫當地警方出通緝令

647
00:25:50,181 --> 00:25:51,416
on that blue Crosstrek.
搵嗰部藍色Crosstrek。

648
00:25:51,483 --> 00:25:54,119
Check traffic cams and tolls within a 10-mile radius
查下布沙爾住所十英里範圍內嘅閉路電視同收費站紀錄。

649
00:25:54,185 --> 00:25:55,654
of Bouchard's. - State police just found
州警啱啱喺康沃爾市中心附近

650
00:25:55,720 --> 00:25:57,422
an empty vehicle matching that description
發現咗一部符合描述嘅吉車。

652
00:25:58,957 --> 00:26:00,926
All right, get ERT down there to wipe for prints and DNA.
好，叫緊急應變隊落去採集指紋同DNA。

653
00:26:00,992 --> 00:26:02,093
We get anything from Bouchard's?
布沙爾嗰度有咩發現？

654
00:26:02,160 --> 00:26:03,595
ERT pulled lots of prints and DNA.
緊急應變隊搵到大量指紋同DNA。

655
00:26:03,662 --> 00:26:05,630
It'll take a while to process, but I got this.
化驗需要啲時間，不過我搵到呢樣嘢。

656
00:26:05,697 --> 00:26:07,098
That blue Crosstrek? It was found abandoned
嗰部藍色Crosstrek？被人棄置喺

657
00:26:07,165 --> 00:26:08,767
in Cornwall's Commercial District.
康沃爾嘅商業區。

658
00:26:08,833 --> 00:26:10,635
Meaning we can scrub security footage and ID our killer?
即係話我哋可以查閉路電視，鎖定兇手身份？

659
00:26:10,702 --> 00:26:12,771
Yup, and about a dozen folks passed by the nearest
係呀，大約有十幾個人喺架車被棄置

660
00:26:12,837 --> 00:26:14,105
security camera around the same timeframe
嘅差唔多同一時間，行過最近嗰部

661
00:26:14,172 --> 00:26:15,206
that the car was abandoned--
閉路電視鏡頭——

662
00:26:15,273 --> 00:26:16,174
Then you cross-referenced them
咁你將佢哋同康沃爾

663
00:26:16,241 --> 00:26:17,542
against the Cornwall graduates?
嘅畢業生名單比對？

664
00:26:17,609 --> 00:26:20,745
Yep, and we found one.
係，而且我哋搵到一個。
OK, eyes up, folks.
好，大家留心睇住。

665
00:26:20,812 --> 00:26:22,781
Meet Noah Thackery, 33.
認住諾亞·薩克利，三十三歲。

666
00:26:22,847 --> 00:26:24,049
Born and raised in Tuckahoe.
喺塔卡霍出世同長大。

667
00:26:24,115 --> 00:26:26,584
Graduate of Cornwall Academy, class of '09.
康沃爾學院畢業，零九屆。

668
00:26:26,651 --> 00:26:29,087
Can we track his phone?
我哋可唔可以追蹤佢電話？
Negative. His cell is off.
唔得。佢電話熄咗機。

669
00:26:29,154 --> 00:26:30,288
He is flying dark. - Hey.
佢隱匿咗行蹤。- 喂。

670
00:26:30,355 --> 00:26:32,090
Cornwall's holding their annual fundraiser today
康沃爾今日會喺萊斯大樓搞年度籌款活動。

671
00:26:32,157 --> 00:26:34,459
at Royce Hall. Thackery RSVP'd this morning.
薩克利今朝覆咗出席回執。

672
00:26:34,526 --> 00:26:36,394
No, tell Cornwall to cancel that event.
唔好，叫康沃爾取消個活動。

673
00:26:36,461 --> 00:26:37,696
OA and Scola are nearby.
奧A同斯科拉喺附近。

674
00:26:37,762 --> 00:26:39,297
Get them down there now.
叫佢哋即刻過去。

675
00:26:39,364 --> 00:26:41,633
Orange County Sheriff and SWAT need at least 20 minutes.
奧蘭治縣警長同特警隊起碼要二十分鐘先到。

676
00:26:41,700 --> 00:26:44,302
You heard the SAC, people. Let's go.
你哋聽到SAC講啦，各位。行動！

677
00:26:44,869 --> 00:26:46,137
Fundraiser started 20 minutes ago.
籌款活動係二十分鐘前開始咗。

678
00:26:46,204 --> 00:26:47,806
Thackery has already killed four people today,
薩克利今日已經殺咗四個人，

679
00:26:47,872 --> 00:26:49,074
two of them being innocent bystanders.
其中兩個係無辜嘅路人。

680
00:26:49,140 --> 00:26:50,408
What are we walking into?
我哋究竟會面對咩情況？

681
00:26:50,475 --> 00:26:53,511
Well, it's a who's who of alumni and former staff,
呢度雲集晒啲校友同前教職員名流

682
00:26:53,578 --> 00:26:56,948
right, 200 lubricated guests in cocktail attire,
係呀，200個著到靚一靚嘅醉貓嘉賓

683
00:26:57,015 --> 00:26:58,817
all crammed into a lobby with limited exits.
全部逼喺一個冇乜出口嘅大堂到

684
00:26:58,883 --> 00:27:01,119
So basically the last place you'd want a shootout to happen.
所以基本上係你最唔想有槍戰嘅地方

687
00:27:07,225 --> 00:27:09,427
♪ ♪

688
00:27:09,494 --> 00:27:12,330
Colonel Lewis.
路易斯上校
Agent Scola. You came.
史高拉探員，你真係嚟咗

689
00:27:12,397 --> 00:27:14,466
We have reason to believe that our suspect is here
我哋有理由相信個疑犯喺呢度

690
00:27:14,532 --> 00:27:16,167
targeting someone at this event.
佢嘅目標係呢個活動入面嘅某個人

691
00:27:16,234 --> 00:27:17,135
Hold on--
等等...
So you need to
所以你哋要

692
00:27:17,202 --> 00:27:18,503
shut it down now.
即刻取消個活動

693
00:27:18,570 --> 00:27:19,871
You confirmed he's onsite?
你確認咗佢喺現場？

694
00:27:19,938 --> 00:27:21,206
We haven't spotted him yet, but sheriff's and SWAT
我哋仲未見到佢，但縣警同特警隊

695
00:27:21,272 --> 00:27:23,508
are 15 minutes out, so we need to start our search now.
仲有15分鐘先到，所以我哋要即刻開始搜查

696
00:27:23,575 --> 00:27:25,977
Meaning you don't actually know.
即係你都唔肯定啦

697
00:27:26,044 --> 00:27:28,880
Colonel, please, some of our biggest donors are here.
上校，唔該你，我哋幾個最大嘅捐款人喺晒度

698
00:27:28,947 --> 00:27:31,116
We do not want to shut this down or cry wolf.
我哋唔想取消活動或者報假案

699
00:27:31,182 --> 00:27:33,752
Not now. - No, you're not listening.
唔係而家。唔係，你聽唔明

700
00:27:33,818 --> 00:27:35,487
These people are all in danger.
呢度所有人都有危險

701
00:27:35,553 --> 00:27:37,856
All right, gentlemen, we'll alert our own security.
好啦，兩位，我哋會通知自己嘅保安

702
00:27:37,922 --> 00:27:39,290
You're free to conduct a search,
你哋可以自由搜查

703
00:27:39,357 --> 00:27:41,860
but this event is too big to shut down based on a hunch.
但呢個活動太大，唔可以靠直覺就取消

704
00:27:41,926 --> 00:27:43,595
If you'll excuse us.
失陪啦

705
00:27:43,661 --> 00:27:46,331
OK, I'll search upstairs.
好，我搜樓上
And I got the crowd.
我睇住人群

706
00:27:46,398 --> 00:27:53,071
♪ ♪

707
00:27:53,138 --> 00:27:55,540
All right, people, Noah Thackery has an ax to grind
好，大家，諾亞·薩克里要搵人算賬

708
00:27:55,607 --> 00:27:58,476
with someone at Cornwall's annual fundraiser,
對象係康沃爾年度籌款晚會嘅某個人

709
00:27:58,543 --> 00:28:00,378
and we need to know who. - Scanning his socials.
我哋要知係邊個。睇緊佢社交媒體

710
00:28:00,445 --> 00:28:01,880
Nothing indicating a grudge against the school,
冇任何嘢顯示佢對學校有不滿

711
00:28:01,946 --> 00:28:03,681
past or present. We'll keep looking.
以前定而家都冇，我哋繼續查

712
00:28:03,748 --> 00:28:05,450
OK, we need eyes inside that event, please.
好，我哋要睇實個活動裡面嘅情況

713
00:28:05,517 --> 00:28:07,052
Working on it.
搞緊
Who's going in and out?
邊個入緊去同出緊嚟？

714
00:28:07,118 --> 00:28:09,387
Do they belong there? Do any of them tie back to Noah?
佢哋係咪應該喺度？有冇同諾亞有任何關聯？

715
00:28:09,454 --> 00:28:11,256
Patching into Cornwall's security cameras now.
而家接入康沃爾嘅監控鏡頭

716
00:28:11,322 --> 00:28:12,857
OK.
好

717
00:28:12,924 --> 00:28:15,226
I want IDs on everyone in attendance.
我要所有在場人士嘅身份

718
00:28:15,293 --> 00:28:17,829
Yeah, guests, staff-- I mean, ice sculptures.
係，嘉賓、職員... 我意思係，連冰雕都計

719
00:28:17,896 --> 00:28:19,097
If they have two eyes, a nose, and a mouth,
只要佢哋有兩隻眼、一個鼻同一個嘴

720
00:28:19,164 --> 00:28:20,865
they go through facial rec, no exceptions.
全部都要過人臉辨識，冇例外

721
00:28:20,932 --> 00:28:22,801
♪ ♪

722
00:28:22,867 --> 00:28:24,736
Anybody got eyes on Thackery?
有冇人見到撒克雷？

723
00:28:24,803 --> 00:28:27,105
We know that he's here. Where's he hiding?
我哋知佢喺呢度，佢匿埋喺邊？

724
00:28:27,172 --> 00:28:29,240
Negative. Nothing yet.
冇，仲未搵到。

725
00:28:29,307 --> 00:28:30,408
Give me something, folks.
畀啲料到啦，各位。

726
00:28:30,475 --> 00:28:32,010
We have innocents in the line of fire.
我哋有平民喺交火線範圍。

727
00:28:32,077 --> 00:28:33,711
Still scanning.
仲掃描緊。

728
00:28:33,778 --> 00:28:40,652
♪ ♪

729
00:28:40,718 --> 00:28:43,121
I got someone matching Thackery's description.
我見到有人符合撒克雷嘅描述。

730
00:28:43,188 --> 00:28:44,289
He's got a duffel. Could be a weapon in there.
佢拎住個袋，裡面可能係武器。

731
00:28:44,355 --> 00:28:45,757
Hey, where?
喂，喺邊度？

732
00:28:45,824 --> 00:28:47,392
Mezzanine level.
閣樓層。

733
00:28:47,459 --> 00:28:49,561
West side of the building.
棟樓西邊。

734
00:28:49,627 --> 00:28:51,362
♪ ♪

735
00:28:51,429 --> 00:28:53,465
FBI. Hands up.
FBI！舉起手！

736
00:28:53,531 --> 00:28:55,033
Put it down.
放低佢。

737
00:28:56,267 --> 00:28:58,403
Don't move.
唔好郁。

738
00:29:00,438 --> 00:29:03,575
False alarm. Just a videographer.
虛驚一場，只係個攝影師。

739
00:29:03,641 --> 00:29:05,110
We're flying blind here, people.
我哋喺度盲摸摸㗎，大家。

740
00:29:05,176 --> 00:29:06,277
I need eyes on him.
我要人盯實佢。

741
00:29:06,344 --> 00:29:07,912
Wait. Check this guy out.
等陣，睇下呢條友。
What?
咩事？

742
00:29:07,979 --> 00:29:10,115
♪ ♪

743
00:29:10,181 --> 00:29:11,683
Is it--
係咪佢—

744
00:29:11,749 --> 00:29:14,385
Can we get facial rec?
可唔可以做面部識別？

745
00:29:14,452 --> 00:29:16,287
Got him.
搵到佢。

746
00:29:16,354 --> 00:29:17,755
That's him.
就係佢。
Yeah, yeah.
係呀，係呀。

747
00:29:17,822 --> 00:29:19,791
All teams, Thackery's on the north side of the building,
所有小隊，撒克雷喺建築物北邊，

748
00:29:19,858 --> 00:29:21,292
first floor. Who's closest?
地下嗰層。邊個最近？

749
00:29:21,359 --> 00:29:23,094
Scola.
史考拉。
Scola, that's you.
史考拉，係你。

750
00:29:23,161 --> 00:29:27,632
♪ ♪

751
00:29:27,699 --> 00:29:30,435
I'm in this hallway. I got no sign of Thackery.
我喺呢條走廊，見唔到撒克雷嘅蹤影。

752
00:29:30,502 --> 00:29:33,938
♪ ♪

755
00:29:39,010 --> 00:29:43,481
♪ ♪

756
00:29:43,548 --> 00:29:46,317
Scola. Hey, hey, hey.
史考拉，喂，喂，喂。

757
00:29:46,384 --> 00:29:48,153
He went that way.
佢行咗去嗰邊。

758
00:29:48,219 --> 00:29:49,654
♪ ♪

759
00:29:49,721 --> 00:29:51,489
Jubal, we lost him.
祖巴，我哋跟甩咗佢。

760
00:29:51,556 --> 00:29:53,158
OK, but we know where he's headed.
好，但我哋知佢去緊邊度。

761
00:29:53,224 --> 00:29:55,660
His target has to be at the ceremony.
佢嘅目標一定要係個典禮度。

762
00:29:55,727 --> 00:29:59,797
Thank you all for coming on such an august occasion.
多謝各位喺咁莊嚴嘅場合賞面光臨。

764
00:30:00,932 --> 00:30:02,367
OK, if Thackery's gonna make his move,
好啦，如果費克理要出手，

765
00:30:02,433 --> 00:30:04,302
he's gonna have to do it in front of all these people.
佢一定要喺呢班人面前做。

766
00:30:04,369 --> 00:30:06,671
Could be how he wants it.
可能佢就係想咁。

767
00:30:06,738 --> 00:30:10,008
The stewardship of Cornwall Military Academy
康沃爾軍校嘅管理工作

768
00:30:10,074 --> 00:30:12,810
and its cadets is not a responsibility
同埋佢嘅學員，呢個責任

769
00:30:12,877 --> 00:30:14,646
I take lightly.
我一啲都唔會輕視。

770
00:30:14,712 --> 00:30:19,017
And as we move into our 95th year,
隨住我哋踏入第九十五年，

771
00:30:19,083 --> 00:30:22,987
our academy motto remains as relevant as ever.
我哋學院嘅格言一如既往咁緊要。

772
00:30:23,054 --> 00:30:25,823
Acta non verba.
事實勝於雄辯。

773
00:30:25,890 --> 00:30:29,027
Deeds, not words.
行動，唔係得把口。

774
00:30:29,093 --> 00:30:31,462
For it is the actions we take
因為係我哋嘅行動

775
00:30:31,529 --> 00:30:33,331
that define who we are.
定義咗我哋係咩人。

776
00:30:33,398 --> 00:30:34,332
♪ ♪

777
00:30:34,399 --> 00:30:35,700
Gun!
有槍！

779
00:30:38,736 --> 00:30:41,206
♪ ♪

780
00:30:41,272 --> 00:30:42,407
Move! Get down.
郁！伏低。

781
00:30:42,473 --> 00:30:43,508
Get down!
伏低！

782
00:30:43,575 --> 00:30:44,842
Everybody down!
全部人伏低！

783
00:30:44,909 --> 00:30:47,212
We got shots fired from the main staircase.
主樓梯嗰度有人開槍。

784
00:30:47,278 --> 00:30:49,414
Get everybody out of here. - Yeah.
帶晒所有人離開呢度。知道。

785
00:30:49,480 --> 00:30:50,715
This way.
呢邊。

786
00:30:50,782 --> 00:30:54,719
♪ ♪

787
00:30:54,786 --> 00:30:57,188
Ah.
呀。
Down, down. Everybody down.
伏低，伏低。全部人伏低。

788
00:30:57,255 --> 00:30:58,690
♪ ♪

789
00:30:58,756 --> 00:31:00,258
Move!
郁！

790
00:31:00,325 --> 00:31:02,026
Go, go, go!
走走走！

791
00:31:02,093 --> 00:31:03,895
♪ ♪

792
00:31:03,962 --> 00:31:06,064
I'm on him.
我跟緊佢。
Covering!
掩護！

793
00:31:06,130 --> 00:31:08,600
♪ ♪

794
00:31:08,666 --> 00:31:11,869
OA, SWAT's hustling to your location now.
奧爾德里奇，特警隊而家趕緊去你嗰度。

795
00:31:11,936 --> 00:31:16,140
♪ ♪

797
00:31:17,609 --> 00:31:20,378
♪ ♪

798
00:31:20,445 --> 00:31:21,379
OK.
好啦。

799
00:31:21,446 --> 00:31:23,915
♪ ♪

801
00:31:26,985 --> 00:31:29,721
♪ ♪

802
00:31:29,787 --> 00:31:33,057
It--it's you?
咁係你？

803
00:31:33,124 --> 00:31:37,128
♪ ♪

804
00:31:37,195 --> 00:31:39,430
He was coming for you?
佢係嚟搵你㗎？

805
00:31:39,497 --> 00:31:43,568
♪ ♪

806
00:31:43,635 --> 00:31:45,770
I-I'm-- I gotta move you.
我…我要帶你離開呢度。

807
00:31:45,837 --> 00:31:47,939
You're too exposed out here.
你喺度太顯眼喇。

808
00:31:48,006 --> 00:31:50,041
Come on. Up. Let's go.
嚟啦。起身。走。

809
00:31:50,108 --> 00:31:51,542
Ah!
呀！
Easy.
小心啲。

810
00:31:51,609 --> 00:31:52,810
OA, I got Lewis.
OA，我搵到路易斯。

811
00:31:52,877 --> 00:31:54,545
I'm moving him to a more secure location.
我會帶佢去個安全啲嘅地方。

812
00:31:54,612 --> 00:31:55,947
Come on.
嚟啦。

814
00:32:02,353 --> 00:32:04,222
This way. This way.
呢邊呀。呢邊呀。

816
00:32:06,958 --> 00:32:08,726
Isobel.
伊莎貝。

817
00:32:08,793 --> 00:32:10,728
So we ID'd the shooter as Noah Thackery.
咁我哋確認咗槍手係諾亞·薩克里。

818
00:32:10,795 --> 00:32:13,131
He went after this third target at the fundraiser.
佢喺籌款晚會度去追殺第三個目標。

819
00:32:13,197 --> 00:32:14,732
OA and Scola are on the ground.
OA同斯科拉喺現場。

820
00:32:14,799 --> 00:32:17,135
Does anybody have eyes on Thackery, please?
有冇人見到薩克里喺邊？唔該。

821
00:32:17,201 --> 00:32:18,269
Lost him in the melee.
混亂中跟甩咗佢。

822
00:32:18,336 --> 00:32:20,071
Scanning. Still scanning.
搜索緊。繼續搜索緊。

823
00:32:20,138 --> 00:32:22,240
Let's go, people.
快手啲啦，各位。

824
00:32:22,307 --> 00:32:29,380
♪ ♪

825
00:32:36,721 --> 00:32:38,089
Ah!
呀！
Get in. Get in.
上車。上車。

826
00:32:38,156 --> 00:32:45,096
♪ ♪

827
00:32:45,163 --> 00:32:48,032
Everybody go! Move! Out! Out now!
全部人走！行喇！出去！即刻出去！

828
00:32:48,099 --> 00:32:49,367
Colonel, no.
上校，唔得。

829
00:32:49,434 --> 00:32:51,169
We gotta get you someplace more secure.
我哋要帶你去個安全啲嘅地方。

830
00:32:51,235 --> 00:32:54,439
He'll pick you up out here. Go. Come on.
佢會喺呢度搵到你㗎。行啦。嚟啦。

831
00:32:54,505 --> 00:32:55,606
There. There!
嗰度。嗰度呀！

832
00:32:55,673 --> 00:32:57,108
He's headed right for them.
佢直頭向住佢哋行過去。

833
00:32:57,175 --> 00:33:04,215
♪ ♪

834
00:33:07,218 --> 00:33:08,986
Oh, my God.
唉，慘喇。

835
00:33:09,053 --> 00:33:11,055
OA, get to the kitchen on the ground floor.
OA，去地下嗰層嘅廚房。

836
00:33:11,122 --> 00:33:12,623
Copy that. On the way.
收到。行緊過嚟。

837
00:33:12,690 --> 00:33:13,991
♪ ♪

838
00:33:14,058 --> 00:33:15,360
Scola, the shooter is in the kitchen.
斯科拉，槍手喺廚房度。

839
00:33:15,426 --> 00:33:16,627
I repeat, the shooter is in the kitchen.
我再講一次，槍手喺廚房度。

840
00:33:16,694 --> 00:33:18,496
Do you read me?
你聽唔聽到？

841
00:33:18,563 --> 00:33:19,864
Scola, do you copy?
斯科拉，你收到嗎？

842
00:33:19,931 --> 00:33:23,101
Um, the building's stone walls must be blocking the signal.
嗯，座樓嘅石牆應該阻住咗個訊號。

843
00:33:23,167 --> 00:33:24,969
Scola being in the basement isn't helping.
斯科拉喺地下室度都冇幫助。

844
00:33:25,036 --> 00:33:26,270
♪ ♪

845
00:33:26,337 --> 00:33:27,638
Oh, come on.
哦，唔係嘛。

846
00:33:27,705 --> 00:33:30,541
♪ ♪

848
00:33:33,544 --> 00:33:36,614
♪ ♪

849
00:33:36,681 --> 00:33:38,616
OK, right here.
好，就呢度。

850
00:33:38,683 --> 00:33:41,319
OK.
好。

851
00:33:41,386 --> 00:33:42,787
Right here. Sit, sit, sit.
呢度。坐低，坐低，坐低。

852
00:33:42,854 --> 00:33:44,222
OK.
好。

853
00:33:44,288 --> 00:33:46,657
Here, just keep it elevated. - Shoulder--
呢度，保持抬高。膊頭...

854
00:33:46,724 --> 00:33:47,658
OK?
好嗎？

855
00:33:47,725 --> 00:33:51,462
♪ ♪

856
00:33:51,529 --> 00:33:53,364
Where is he?
佢喺邊？

857
00:33:53,431 --> 00:33:58,169
♪ ♪

858
00:33:58,236 --> 00:34:00,671
OK.
好。

859
00:34:00,738 --> 00:34:02,807
You know, a, um--
你知啦，一個，嗯...

860
00:34:02,874 --> 00:34:06,711
a dear friend of mine that I graduated from Cornwall with--
我一個好好嘅朋友，我同佢一齊喺康窩爾畢業嘅...

861
00:34:06,778 --> 00:34:09,813
I'm sure you remember him. I, uh--
我肯定你記得佢。我，呃...

862
00:34:09,880 --> 00:34:11,849
David Murray.
大衛·梅利。

863
00:34:11,916 --> 00:34:16,420
♪ ♪

864
00:34:16,487 --> 00:34:18,422
Oh.
哦。

865
00:34:18,489 --> 00:34:20,891
That's funny.
真係搞笑。

866
00:34:20,958 --> 00:34:23,728
'Cause you always called him
因為你成日叫佢

867
00:34:23,795 --> 00:34:25,696
one of your favorites.
你最鍾意嘅其中一個。

868
00:34:25,763 --> 00:34:32,036
♪ ♪

869
00:34:32,103 --> 00:34:35,306
He met a great gal, Julia,
佢識咗個好女仔，茱莉亞，

870
00:34:35,373 --> 00:34:37,909
summer after graduation.
畢業之後嗰個夏天。

871
00:34:37,975 --> 00:34:41,478
And they, uh-- they got married.
然後佢哋，呃，結咗婚。

872
00:34:41,545 --> 00:34:43,880
Had a beautiful daughter.
生咗個好靚嘅女。

873
00:34:45,349 --> 00:34:47,717
And then one day,
然後有一日，

874
00:34:47,784 --> 00:34:51,922
just out of nowhere...
無緣無故咁...

875
00:34:51,989 --> 00:34:54,058
he shot himself.
佢開槍自殺。

876
00:34:54,125 --> 00:34:56,893
♪ ♪

877
00:34:56,960 --> 00:35:00,898
And I couldn't...
而我唔能夠...

878
00:35:00,965 --> 00:35:03,601
understand why.
明白點解。

879
00:35:03,668 --> 00:35:06,270
♪ ♪

880
00:35:06,337 --> 00:35:09,073
Is that what happens to your favorites, Colonel?
你啲最愛嘅人下場就係咁㗎，上校？

881
00:35:09,140 --> 00:35:11,476
♪ ♪

882
00:35:11,542 --> 00:35:14,745
I know you abused David Murray.
我知你虐待大衛梅利。

883
00:35:14,812 --> 00:35:17,114
♪ ♪

884
00:35:17,181 --> 00:35:20,218
We gave you boys the instruction you needed.
我哋俾咗你哋所需嘅指示。

885
00:35:20,284 --> 00:35:22,787
No, you took everything from him
唔係，你攞走晒佢所有嘢

886
00:35:22,854 --> 00:35:25,723
and he never recovered.
佢從未恢復過。

887
00:35:25,790 --> 00:35:27,158
You hear this.
你聽住。

888
00:35:27,225 --> 00:35:30,495
I will do everything in my power to make sure
我會盡我所能確保

889
00:35:30,561 --> 00:35:34,131
that you pay for what you did to every single one of them.
你要為你對佢哋每一個人做嘅事付出代價。

890
00:35:34,198 --> 00:35:35,933
♪ ♪

891
00:35:36,000 --> 00:35:38,269
Jubal, there he is again.
朱波，佢又喺嗰度出現喇。

892
00:35:38,336 --> 00:35:40,471
♪ ♪

894
00:35:44,041 --> 00:35:45,176
Jubal, go again.
朱波，再講多次。

895
00:35:45,243 --> 00:35:46,644
You broke up.
你斷咗線。

897
00:35:50,181 --> 00:35:52,283
Jubal, not sure if you can hear me.
朱波，唔知你聽唔聽到我講嘢。

898
00:35:52,350 --> 00:35:54,952
We're in a pantry underneath the stairs off the kitchen.
我哋喺廚房隔籬樓梯下底個儲物室度。

899
00:35:55,019 --> 00:35:56,787
I'm with the third target.
我同第三個目標一齊。

900
00:35:56,854 --> 00:36:00,591
♪ ♪

901
00:36:00,658 --> 00:36:02,727
He's right outside your door, Scola.
佢就喺你門口出面，斯科拉。

902
00:36:02,793 --> 00:36:03,961
Come on. We gotta move.
快啲，我哋要走啦。

903
00:36:04,028 --> 00:36:05,897
♪ ♪

904
00:36:05,963 --> 00:36:08,132
Oh, no, no, no, no.
噢，唔好唔好唔好。

906
00:36:10,868 --> 00:36:14,672
♪ ♪

907
00:36:14,739 --> 00:36:16,140
That door's not gonna hold.
嗰道門頂唔住㗎。

908
00:36:16,207 --> 00:36:17,141
Stay down.
伏低。

910
00:36:20,411 --> 00:36:25,483
♪ ♪

911
00:36:25,550 --> 00:36:28,319
FBI. Drop the weapon, Noah.
FBI，放低武器，諾亞。

912
00:36:28,386 --> 00:36:31,489
Put it down. Now.
放低。即刻。

913
00:36:31,556 --> 00:36:33,024
No.
唔放。

914
00:36:33,090 --> 00:36:35,326
♪ ♪

915
00:36:35,393 --> 00:36:38,129
That man in there's a monster.
裏面嗰個人係怪物嚟㗎。

916
00:36:38,195 --> 00:36:40,031
He deserves everything that's coming to him.
佢受嘅呢啲一切都係抵死嘅。

917
00:36:40,097 --> 00:36:43,701
And we can figure that out after you put the gun down!
等你放低把槍之後我哋先再講啦！

918
00:36:43,768 --> 00:36:47,004
Do you know what he did to me?
你知唔知佢對我做咗啲咩？

919
00:36:47,071 --> 00:36:50,441
What he did to Grant?
佢對格蘭特做咗啲咩？

920
00:36:52,276 --> 00:36:54,045
What he did to the--
佢對嗰啲⋯⋯

921
00:36:54,111 --> 00:36:56,213
who knows
邊個知

922
00:36:56,280 --> 00:36:57,848
how many boys?
幾多個男仔？

923
00:36:57,915 --> 00:36:59,550
Don't make me shoot you.
唔好逼我開槍射你。

924
00:36:59,617 --> 00:37:00,918
Please.
求下你。

925
00:37:00,985 --> 00:37:02,787
You know, when we tried to take this to the police,
你知啦，我哋之前想報警嗰陣，

926
00:37:02,853 --> 00:37:05,089
they told us that, uh,
佢哋話俾我哋聽，呃，

927
00:37:05,156 --> 00:37:10,027
the statute of limitations had passed.
起訴期限已經過咗。

928
00:37:10,094 --> 00:37:12,563
Against a child rapist. - Listen to me.
對住個兒童強姦犯喎。聽我講。

929
00:37:12,630 --> 00:37:14,231
You are a victim.
你係受害者。

930
00:37:14,298 --> 00:37:16,033
We can still put Lewis away on federal charges.
我哋仲可以用聯邦罪名將路易斯送入去坐監。

931
00:37:16,100 --> 00:37:19,370
He will not walk, but you have to put the gun down now.
佢唔會走得甩，但你而家一定要放低把槍。

932
00:37:19,437 --> 00:37:20,404
♪ ♪

933
00:37:20,471 --> 00:37:23,074
Put it down!
放低佢！

934
00:37:23,140 --> 00:37:25,042
Now!
而家！

935
00:37:26,510 --> 00:37:28,713
On the wall! - OK.
放喺牆度！好。

936
00:37:28,779 --> 00:37:33,584
♪ ♪

937
00:37:33,651 --> 00:37:34,852
You got anymore weapons on you?
你身上仲有冇其他武器？

938
00:37:34,919 --> 00:37:36,721
Mm-mm.
冇。

939
00:37:36,787 --> 00:37:38,189
Suspect's in custody.
疑犯已被拘留。

940
00:37:38,255 --> 00:37:39,890
Great work. What about Scola?
做得好。斯科拉點樣？

941
00:37:39,957 --> 00:37:42,059
♪ ♪

942
00:37:42,126 --> 00:37:43,861
Come on. - We're OK.
嚟啦。我哋冇事。

943
00:37:43,928 --> 00:37:46,263
Coming out. - OK. OK.
出緊嚟。好。好。

944
00:37:46,330 --> 00:37:53,404
♪ ♪

945
00:38:07,351 --> 00:38:10,388
Come on. Come on.
嚟啦。嚟啦。

946
00:38:15,493 --> 00:38:17,795
How are you? You OK?
你點呀？你冇事嘛？

947
00:38:17,862 --> 00:38:20,131
I'm just a little banged up, is all.
我只係有少少撞瘀啫。

948
00:38:20,197 --> 00:38:21,799
I'm just glad you're OK.
我好開心你冇事。

949
00:38:21,866 --> 00:38:23,634
I will have a giant glass of scotch waiting for you
我會準備一大杯蘇格蘭威士忌等你返嚟

950
00:38:23,701 --> 00:38:25,236
when you get home, OK?
等你返到屋企，好嗎？

951
00:38:25,302 --> 00:38:28,105
Thank you.
多謝。

952
00:38:28,172 --> 00:38:29,774
Yeah, I'm just gonna take a couple minutes
嗯，我諗住抖幾分鐘

953
00:38:29,840 --> 00:38:31,976
and get my head right.
整理下個腦。

954
00:38:32,043 --> 00:38:35,346
Yeah. Of course. Take your time.
好。當然。慢慢嚟。

955
00:38:35,413 --> 00:38:36,781
I love you.
我愛你。

956
00:38:36,847 --> 00:38:40,351
Love you too.
我都愛你。

957
00:38:40,418 --> 00:38:42,319
Hey.
喂。

958
00:38:42,386 --> 00:38:43,654
Just talked to Jubal.
啱啱同朱波傾完。

959
00:38:43,721 --> 00:38:44,955
Ever since the news of the colonel's arrest broke,
自從上校被捕嘅消息傳開之後，

960
00:38:45,022 --> 00:38:47,124
the tip lines have been flooded.
舉報熱線就打爆晒。

961
00:38:47,191 --> 00:38:48,659
Wow.
嘩。

962
00:38:48,726 --> 00:38:50,361
Other Cornwall students? - Yeah.
其他康和嘅學生？ 係呀。

963
00:38:50,428 --> 00:38:52,963
His list of alleged victims is growing,
佢涉嫌侵犯嘅人名單越嚟越長，

964
00:38:53,030 --> 00:38:54,532
dating back decades.
要追溯返幾十年前。

965
00:38:54,598 --> 00:38:56,434
He's gonna pay for what he did.
佢會為佢做過嘅嘢付出代價。

966
00:38:58,169 --> 00:39:00,271
What about the academy?
咁間學院呢？

967
00:39:00,337 --> 00:39:02,773
It'll pay too.
佢都走唔甩。

968
00:39:06,577 --> 00:39:09,313
This place is just such a huge part of who I am.
呢個地方真係佔咗我人生好重要嘅一部份。

970
00:39:11,115 --> 00:39:14,518
I'm grateful for that.
我好感恩。

971
00:39:14,585 --> 00:39:17,455
And I got lucky, OA.
而且我好彩咋，奧亞。

972
00:39:19,223 --> 00:39:22,960
Could've happened to any one of us.
我哋任何一個人都有可能遇到。

973
00:39:23,027 --> 00:39:24,428
Like your friend.
好似你個朋友咁。

974
00:39:24,495 --> 00:39:26,564
Yeah, never understood
係呀，從來都唔明

975
00:39:26,630 --> 00:39:29,500
why David did it.
點解大衛會咁做。

976
00:39:29,567 --> 00:39:32,403
♪ ♪

977
00:39:32,470 --> 00:39:35,139
He was so loved.
佢咁得人鍾意。

978
00:39:35,206 --> 00:39:37,675
And he had so much ahead of him.
佢仲有大把前途。

979
00:39:37,742 --> 00:39:41,746
♪ ♪

980
00:39:41,812 --> 00:39:44,415
Just made me feel like
令到我覺得

981
00:39:44,482 --> 00:39:48,519
I never really knew him.
我從來都冇真正識過佢。

982
00:39:48,586 --> 00:39:52,556
You can't know what he didn't tell you.
佢冇講出口嘅，你點會知喎。

983
00:39:52,623 --> 00:39:55,860
Yeah, just wanted him to know that he could've.
係呀，只係想佢知道佢其實可以同我講。

984
00:39:55,926 --> 00:39:59,897
♪ ♪

985
00:39:59,964 --> 00:40:03,367
And now I understand.
而家我明白晒。

986
00:40:07,037 --> 00:40:10,374
I miss him.
我好掛住佢。

987
00:40:10,441 --> 00:40:17,481
♪ ♪

988
00:40:47,378 --> 00:40:49,079
erstand.
明白。
